Would it be fair to say that « Le pont est le couleur rouge » would translate as "The bridge is the colour red"?
I thought that would also be an acceptable answer too
I suspect it would need to have a definite article to be correct, so 'le couleur rouge' instead.
Me too, this is the most logical way to say it in english and it's pretty much synonymous
I don't know, I would never say that in my dialect, it sounds like you are equates the object "the bridge" with the abstraction "the color red"
What about, "The bridge is a red color." That to me seems like the best way without saying something extremely unnatural in English.