"A agente foi detida."

Traduction :L'agente a été détenue.

il y a 1 an

7 commentaires


https://www.duolingo.com/Guy839736

je confirme que la traduction par "l'agente" n'est pas du tout appropriée.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Amandine_mdy

A ma connaissance, "agente" n'existe pas en français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/sarjoun

a été ou fut? Duolingo rejette fut

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/annaritama562896

Une AGENTE n'existe pas en français

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Yvan258288
  • 21
  • 20
  • 11
  • 5

L'agent a ete detenu.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

Même si le mot "agente" est mentioné dans https://fr.wiktionary.org/wiki/agente, je n'ai jamais entendu ni même lu ce mot avant cet exercice censé aider les francophones à apprendre le portugais ou les lusophones à apprendre le français... Quel est l'intérêt d'utiliser un tel terme ? (En espérant juste que ce n'est pas une satisfaction de l'égo du concepteur de cet item ;-)

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/Mireille92564

A la fin des années 80, des ministres ont demandé la féminisation de noms de fonctions, mais comme ce n'est pas un gouvernement qui doit imposer un changement des règles de français, celles-ci n'ont jamais été suivies. MÊME l'académie française a jugé que ce n'était pas souhaitable et le mot "agent" est resté un nom masculin. Donc on doit traduire par "l'agent a été détenue" (le "E"" final de "détenue" suffit à indiquer qu'il s'agit d'un agent de sexe féminin)

il y a 17 heures
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.