"Oes bola tost gyda fe?"
Translation:Does he have a stomach ache?
You don't use the ar construction with parts of the body - it's gyda instead.
Mae bola/cefn/llwnc tost gyda fe "He has a bad stomach/back/throat"
Mae peswch/annwyd/gwres arno fe "He has a cough/cold/temperature"
Why is it "arno fe" instead of "arno fo"? Someone pease exolain the mutations here
The difference is regional. Arno fe and arno fo both mean “on him” but fe is used in south Wales and fo is used in the north.
There are many potential variations here. Variations on words and phrases all have to be added by hand, and as a small team of volunteers we do not have the resources to cope with any but the most common ones. 'Stomach ache' is pretty universal, so we stick with that.