1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Está ahí, en la esquina."

"Está ahí, en la esquina."

Traducción:És allà, a la cantonada.

February 17, 2017

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/StartToSpe1

En Catalán también se puede decir "Està allá, a la cantonada y te lo dice un Catalán de Girona.


https://www.duolingo.com/profile/kera9

Estic d'acord! tret de que "allà" va amb accent obert a la "A", i també sóc de Girona! jaja


https://www.duolingo.com/profile/Adam145850

Depenent del context. Si es refereix a quelcom temporal, s'usa "estar" i si es definitiu "ser" "Estic a Girona" "Sóc de Girona" Crec que es veu prou bé la diferencia aqui. Salutacions desde Reus


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 107

ésser (≡ ser) y estar en expresiones de lugar

A diferencia del idioma español, ante expresiones de lugar el catalán admite el verbo ser (o ésser, que es lo mismo) además de estar. La diferencia es que se usa preferentemente aquel. Esto suele causar problemas a los estudiantes hispanohablantes.

El criterio es que cuando se quiera dar una idea de que algo está existiendo, se halla, se está dando o produciendo en un lugar, se use el verbo ser. Este será el caso más general.

Jordi és a la oficina (Jordi está en la oficina) indica simplemente que Jordi, ahora, se halla allí.

Si se pretende transmitir la idea de que, además de hallarse algo o alguien en algún sitio, permanece allí, manteniéndose, quedándose, no alejándose, etc., se usa estar.

Jordi està a la oficina (Jordi está en la oficina) indica que se queda allí y no se mueve de ella.

Como este verbo tiene ese significado, de forma natural se asocia con el concepto de temporalidad, ya que si algo o alguien se queda, mantiene, permanece, etc., en un lugar, lo hará durante un tiempo más o menos definido. Por eso, si una frase que contenga una expresión de lugar también contiene una de tiempo que indique duración, lo propio es usar el verbo estar, y, a la recíproca, si se usa estar, lo suyo es incorporar información sobre la duración, sea mediante el contexto o con un complemento de tiempo.

Jordi està a la oficina des de les quatre (Jordi está en la oficina desde las cuatro) indica que no se ha movido de allí desde esa hora.


https://www.duolingo.com/profile/soclatina

Ahí també pot ser aquí


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 107

Tens raó. Hi ha un error. Si no et fa res, el proper cop reporta-ho com toca i ho arreglaran.


aquí, allà

Igual que ocurre con los adjetivos demostrativos, hoy en día en la práctica los adverbios demostrativos se han reducido de tres a dos en el catalán central:

  • aquí ‹-- aquí, acá, ahí

  • allà ‹-- allí, allá

Existen algunas variedades, como la valenciana, donde otros adverbios demostrativos siguen vivos. Aunque no los enseñamos en este curso, los aceptamos (salvo error) en las respuestas, con las siguientes equivalencias:

  • ací ‹-- aquí (en este lugar), acá (por este lugar)

  • aquí ‹-- ahí (en ese lugar)

  • allí, allà ‹-- allí (en aquel lugar), allá ≡ (por aquel lugar)

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.