If the noun starts with an "s" or "z" and is followed by a consonant, it is "lo" instead of "il." for example, "lo squalo" the shark, "lo zucchero" the sugar "lo stesso" the same, but "il serpente" for the snake (because it is s followed by a vowel)
What's the difference then between zucchero and serpente? In both words the following letter is a vowel.
grumpy: 'lo' is used w/ words beginning w/ a 'z' as in zucchero and words w/ a double consonant, such as 'lo stesso'. "Serpente' doesn't fit that requirement so it's "Il serpente" not "lo serpente." -- (I hope you're less grumpy now).
Yep, you "degrumped" me, thank you for your fast and friendly response ! :)
In the meanwhile I checked lo out on internet and found this precious little gem:
Lo : for masculine singular nouns which start with:
s + consonant
lo studente, lo spagnolo, lo scontrino / the student, the Spanish guy, the receipt
lo zaino, lo zio / the backpack, the uncle
lo yogurt, lo yen / the yoghurt, the yen
lo psicologo / the psychologist
lo pneumatico / the tyre
lo gnomo / the gnome
I didn't find the double consonant rule, though.
"lo" is a definite article, I guess you probably learned that in the beginning.
He's right. It's taught in the "basics", for words like "stesso", "zucchero", etc..
OH YES, I'm sorry XDDD I thought it was like those "ci" that appear sometimes
could somebody tell me how does it work the structure of the words stassa, stesso. I don´t get it
I think in sentences like this one stesso/a functions like a reflexive, like "-self" or "-selves" when we say in English "I am myself", "they feed themselves" or anything else where the same thing is both the subject and object of the verb.
Can you use it to mean, "it is itself" or "it is as/what it is", or is it strictly understood as "it is the same"?
Ok, I think I can make this question here. Why doesn't the article "lo" works for the word "stanza"? It begins with s + consonant...
"Lo" is only used for masculine nouns. "Stanza" is feminine. So "lo" sometimes replaces "il," but never replaces "la."
How am I supposed to know that "It is anyway." is not correct, if anyway is the first suggested translation for stesso?
In a certain context "It is anyway" would be correct; it'd be in response to someone saying e.g.: "The restaurant isn't open due to a fire." And someone responding, "It IS anyway," meaning it's open regardless of the fire. In this case, IS would be emphasized to show contrast. That said, I don't believe DL's sentence would be used that way.
My first (and only) real exposure to Italian, besides food/cooking terms, came from music. The marking "l'istesso tempo" (spelled that way, meaning "the music stays at the same speed) has long been familiar to me. Here I'm seeing "lo stesso" - can someone please explain the difference?
This is all new to me too, pjkaiser27, but could it be that ''lo stesso" is more of a pronoun while in your phrase "istesso" seems more like an adjective? (Just a guess!) Or maybe you have spotted an older Italian way of forming the definite article for words starting with s + consonant?
I googled around a bit and found this (https://musicterms.artopium.com/l/Lostesso.htm) "Lo stesso Definition and background: (or commonly, but ungrammatically, l'istesso) the same; applied to the manner of articulation, tempo, etc."
So the term usage may have been popularized in music by someone who didn't translate it well, or something... Or, like you said - maybe an archaic usage that stuck in music and nowhere else.
Well found, pjkaiser! The truth is out there somewhere - if only we can find, trust and believe it - and in my case, remember what I was looking for :)