I am not native Greek, but I would say "αυτό το" is for "this"/and "εκείνο" for "that" -e.g. this and that = αυτό και εκείνο
Are αυτό το and εκείνο το the same?
No; "αυτό" means "this" and "εκείνο" means "that".
Surly" that is my plate" is the same thing?it marked me wrong?
Yes, I was also marked wrong for "that is my plate".
Could someone please explain the difference and how to say "that is my plate" vs "that plate is mine".
That is my plate. → Εκείνο είναι το πιάτο μου.
That plate is mine. → Εκείνο το πιάτο είναι δικό μου.
Hi, im only studying as are you guys so i might be wrong but I think "εκείνο είναι ο πιάτο μου" would be "that is my plate". The first one in english at least is a possesive adjective (my) and the other one is a possessive pronoun
Is there any difference between "πλάκα" and "πιάτο"?
What's the difference between δικό and μου. Μου is mine. And δικό?
That plate is mine / That is my plate. Both mean the same thing in English. Translations should not be so literal as it leads to errors .
They mean the same thing but they are not the same. That plate is mine and that is my plate are used in different situations as αυτό είναι το πιάτο μου and αυτό το πιάτο είναι δικό μου do.
Can you give an example of them being used differently in English? I've been teaching English for 25 years and I do not know of any situation where they are not interchangeable in English.
Both of these are incorrect English.
Whose is this book ? It is mine.
What is this? It is my book.
We do not answer a question containing the word "this" with "this" we use "it"
Both of "troll1995"'s examples are grammatically correct and let's not miss the point here.