What's wrong with "The cats can see at night."
It means "Les chats peuvent voir la nuit.", it's different. Being in the dark doesn't mean it's night, you could be in a room with no lights.
If we do a literal translation, it should be "The cats can see in the black.". I don't believe we want to do that.
I'd say this goes with duolingo's theme of actually translating what's written, instead of what is understood. I wrote the same thing and it was wrong, though I can see why based on the prompt.
so then how would you translate into french, the cats can see in the night?
"Les chats peuvent voir dans la nuit."
Les chats branchent une lampe.
funny ! :-)
of course. thanks.
I think it could also mean "Cats can in the dark" as cats in general and not THE cats as some specific cats.
Yes, it does also mean that. That's what I wrote and it was accepted
Why not accept "the black" instead of "the dark"? It's not the MOST commonly used phrase, but "staring into the black" does still make sense...