Why isn't it necessary to write "do more exercise? It is correct, but the suggested translation omits "do".
Because in English "to exercise" and "to do exercise" are exactly the same.
That seems to make haré (do/make) unnecessary.
In Spanish, it is necessary. There is no verb for "to exercise," just "hacer ejercicio" (to do exercise).
What about ejercitarse?
Yes, "ejercitarse" also translates as "to exercise." When I wrote my comment above I didn't know about this verb. Just remember that "ejercicio" is a noun, not a verb.
I asked you because your comment reminded of another comment I read years ago in which some guy was saying that the verb "ejercitar" did not mean what everyone thought it meant (as in "hacer ejercicio").
How much difference is there in meaning between "haré" and "voy a"?
Diferencia numero uno - 'haré' is shorter :)
Continue is not showing