"Se hace rico."

Перевод:Он становится богатым.

February 18, 2017

42 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/WzYO11

Надо привыкнуть. Me ,te,se,nos,os,se это возвратное (то есть действие про кого то) . Лучше запомнить если знать что возвратные это те глаголы которые окончаются на -тся -ись -ться только испанцы ето окончание ставят спереди глагола по типу: "он -тся смеё" или " она -тся купае" .как то так


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Есть один неприятный момент. Нет 100% совпадения между возвратными глаголами в русском и в испанском. Поэтому всегда приходится помнить надо se или нет. Например, глагол «поменяться» — это ни разу не cambiarse. А глагол уходить — это таки irse.


https://www.duolingo.com/profile/AlyonaMudd

т.е. не всякий испанский глагол можно сделать возвратным? Просто нужно запоминать/ набирать эту лексику, верно? Также как и в русском, в словах близких по смыслу; можно сказать "купает себя" но нельзя "плавает себя" ))


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Тут надо различать две ситуации, как мне кажется.

  1. Se используется для создания безличного предложения (или, если хотите, как эквивалент страдательного залога). ¿Se puede entrar? Se habla español. В этом смысле, я подозреваю, практически любой глагол за редким исключением можно использовать с se. Исключения, как мне кажется, связаны с отсутствием у глагола формы первого лица, например llover.
  2. Se используется, как спрягаемая часть возвратного глагола. И такие глаголы явно прописаны в словаре (отметка verbo pronominal) со своим возвратным значением: irse, lavarse и т.п. Вот тут надо много запоминать.

https://www.duolingo.com/profile/AlyonaMudd

правильно ли я поняла ¿Se puede entrar? - можно войти? Se habla español - говорится по-испански. Спасибо, вы очень помогаете. :)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Se habla español — это «[здесь] говорят по-испански».


https://www.duolingo.com/profile/NikolayPch

Все еще сложнее, у нас еще есть глагол - плюется, например и направлен от производящего действие


https://www.duolingo.com/profile/NVsQ4

Как в старом анекдоте про урок русского языка в грузинской школе. Сол пишется с мягким знаком, а женщина без, понять нельзя надо запомнить.


https://www.duolingo.com/profile/NATELA123

Да. Спасибо. Я поняла .(кажется) На род указывает rico.А если бы было Se hace rica-то тогда можно перевести Она. Правильно?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Да, так.


https://www.duolingo.com/profile/Kasik846621

"она богатеет" случайно написал и приняло. Это же неправильно? Может уберёте тогда из правильных ответов


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Оп-па. Спасибо, я исправил.


https://www.duolingo.com/profile/AmperMaster

Можно ли перевести - Вы становитесь богатым?


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Пожалуйста, добавьте ещё хотя бы парочку предложений в тему возвратных глаголов. Уж совсем бедный урок получается в три предложения, а тема ведь очень важная.


https://www.duolingo.com/profile/LIaw10

а почему не El hace rico?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

На этот вопрос невозможно ответить удовлетворительно. Так сложилось, что в случае hacer надо уточнять, что действие направлено на себя. И это скорее норма, чем исключение.

Я про русский тоже таких вопросов могу назадавать: почему правильно говорить «я смеялся», но в то же время «я хохотал»?


https://www.duolingo.com/profile/Roman_Smirnov

По-моему тут как раз всё очень хорошо согласуется с русским.

hacer - делать

hacerse - делаться, становиться

"El hace rico" - "Он делает богатый" - бессмысленная фраза, как ни крути.

"(El) se hace rico" - "Он делается/становится богатым" => "Он богатеет".


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Да, здесь согласуется. С другой стороны есть варианты вроде voy a cambiar, когда не согласуется, и не видно какой-то логики, почему в одном случае так, а в другом наоборот.


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

Может быть, что в данном случае использован hacer, а не dovenir и по-идее, нужно использовать le (El le hace rico a el)? Когда встречается местоимение, заканчивающееся на l, и частица le/la/los/las, они заменяются на Se и не важно даже единственное это число или множественное. Поэтому именно ОН, а не она, становится богатым. Или я запутался??

Уже сам понял в чем я не прав: На Se меняется ТОЛЬКО ПЕРВОЕ местоимение, а второе остается в любом случае. Тут его нет, поэтому тут Se -возвратная частица, наверное. Короче - я был не прав. Оставдяю верхнюю часть поста, чтобы ученики видели, что нельзя выставлять глупость на показ - потом стыдно будет. Мне - стыдно.


https://www.duolingo.com/profile/Hi_there...

А в чём разница между «я смеялся» и «я хохотал»? ... Это же одно и то же.


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
Plus
  • 1252

Смысл один и тот же. Но "смеяться" - возвратный глагол, а "хохотать" - нет.


https://www.duolingo.com/profile/AlyonaMudd

Однако, в Мимино этот вариант существует:)) - Я так хохотался! (с) )) Шучу


https://www.duolingo.com/profile/http.___30146818

Очень плохо раздел сделан: одно и то же на протяжении всех ступеней. Думаю, ну может в следующем появятся новые предложения, но онипо прежнему такие же. Будет ли тут вообще se lo/se la? Может ли кто то поспойлирить, изменится ли материал?


https://www.duolingo.com/profile/AlyonaMudd

ой, я не понимаю se lo/ se la. Можно ли пример с переводом, плиз?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Например так. «Я ему это сказал». По-логике вещей это должно быть le lo dije. Однако вот это le lo тяжело выговаривать. Поэтому происходит чисто фонетическая замена: se lo dije. В этом случае se не указывает на то, что действие обращено на подлежащее, а просто замена для le.

Аналогично следующие всегда происходят следующие фонетические замены:

  • le la → se la;
  • les lo → se lo;
  • les la → se la;
  • le los → se los
  • le las → se las;
  • les los → se los;
  • les las → se las.

https://www.duolingo.com/profile/lira90571

Когда действие совершает "él" или "ella", вместо "le" употребляется "se". Верно ли?


https://www.duolingo.com/profile/EllenTrish

А я становлюсь богатой как будет :):):):)?


https://www.duolingo.com/profile/OlesyaGam

Подскажите, в каком контексте это предложение? Тут как бы подразумевается местоимение "он/она"?

Для обучающего предложения без пояснения трудно понять, что это за слово "se"; хорошо, что я раньше о нем слышала, поэтому "додумала" об "он/она". Я правильно поняла?


https://www.duolingo.com/profile/NATELA123

Я перевела- Становится богатым. У меня принято. А интересно -становится богатой- примет?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Нет. Род не соответствует.


https://www.duolingo.com/profile/ArmenO7

нельзя ли такой перевод "это делает его богаче" ?


https://www.duolingo.com/profile/Roman_Smirnov

"Это делает его богаче" будет "Le hace más rico a él."


https://www.duolingo.com/profile/ArmenO7

спасибо, понял


https://www.duolingo.com/profile/ItsEasy2

почему такая беда с разнообразием заданий в этой теме? На втором уровне повторяются одни и же фразы.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

В другой теме видел ответы модераторов - я так понял, что по техническим причинам, зависящим не от модераторов, а от погромистов, которым влом... эээ... то есть, у которых есть более важные дела.


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Почему не принимается "делается богатым"?


https://www.duolingo.com/profile/JanaraArdusha

"Он становится богаче " что не так??


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

думаю, богаче – más rico

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.