Sao cứ dịch động từ tobe ra thành "thì" vậy. Nghe không hợp với văn phong Vietnamese
Mình đồng ý
Bạn và tôi khác biệt là đc rồi. Đừng cứng nhắc trong việc dịch kiểu word by word nữa
To dong y
THÌ VỚI LÀ... NÓNG CẢ MẮT
"Khác nhau" ko được sao?
Ban va toi khac nhau tai sao sai?????????
Đâu cần phải thêm "thì" mới đúng chứ?
Nếu đổi thứ tự thì sao?
Nên thêm đáp án ko có chữ "thì" nữa.
phải là : bạn và tôi khác biệt , chứ nhỉ. Đâu phải cứ có tobe phải dịch thành : thì, là.. đâu, nghe kì cục quá.
Tại sao phải thêm "thì" vào nhỉ?
Hihi
Trời ơi thì cái gì mà thì, dịch máy móc quá
Phải thêm thì hả
Khi nào dùng "you and i" và khi nào dùng "you and me" thế mọi người ?
Tiếng Việt có thế nói : bạn và tôi đều khác người . ;)
You and I are different. Sao ở chỗ này lại dùng Are vậy
Tôi và bạn thì khác nhau cũg sai..
Không cần thêm "thì" vô
''Khác nhau"với cả''khác biệt"chả khác nhau gì thế mà nó bảo sai
"khác nhau"khác với"khác biệt"chỗ nào vậy
Tôi nghĩ nên dịch là " Bạn và tôi khác nhau" vừa ngắn gọn và dễ hiểu
Câu này nên dịch là "Bạn và tôi khác biệt".Hoặc Ad nên mở rộng thêm nhiều câu trả lời đúng cho trường hợp này.
Bỏ "thì"
bạn và tôi khác nhau . sai sao
Tại sao không phải là ''Bạn và tôi khác nhau'' Hơi bực mình rồi đấy
Bạn và tôi khác nhau cũng sai
khác nhau không giống khác biệt à
khác biệt với khác nhau có gì khác nhau :)))