Is the word order in Vietnamese so rigid as to disallow the translation EileenC suggested? Would that sentence not be understood? (I made the same mistake.)
I know I made a typo with never but is the mistake actually by including sẽ. It says will in the question though
Chúng tôi không báo giờ sẽ bán lạc đà của chúng tôi
That was my answer too
My instinct from my own language is to use a different word order in negative sentences. Would the following be acceptable in Vietnamese? Chúng tôi không bao giờ sẽ bán con lạc đà...
Oh, I see you had the same question! But here it is a year later, and it still has not been answered...
Is this the only acceptable order? I put "Chung toi khong bao gio se ban con lac da cua minh" and it was marked wrong. It seems to me it could be either way. No? (We can actually say it either way in English.)