"We will never sell our camel."

Translation:Chúng tôi sẽ không bao giờ bán con lạc đà của mình.

February 18, 2017

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/LostinVN

I know I made a typo with never but is the mistake actually by including sẽ. It says will in the question though

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LostinVN

Chúng tôi không báo giờ sẽ bán lạc đà của chúng tôi


https://www.duolingo.com/profile/CBlondie

That was my answer too


https://www.duolingo.com/profile/Dan553966

Is the word order in Vietnamese so rigid as to disallow the translation EileenC suggested? Would that sentence not be understood? (I made the same mistake.)


https://www.duolingo.com/profile/Seth853809

My instinct from my own language is to use a different word order in negative sentences. Would the following be acceptable in Vietnamese? Chúng tôi không bao giờ sẽ bán con lạc đà...

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.