"Children, women and men"
Translation:Des enfants, des femmes et des hommes
There is no context, that is why you have a choice.
children, women and men have two legs (generality) = les enfants, les femmes et les hommes ont deux jambes. In French, generalities are expressed with the definite article le/la/les
children, women and men were found in the house = des enfants, des femmes et des hommes ont été trouvés dans la maison: we are talking of "a certain number of", with the singular version being: a child, a woman and a man were found in the house = un enfant, une femme et un homme ont été trouvés dans la maison.
The ambiguity comes from the fact that a/an does not have a plural form in English, whereas the French un/une has a plural: Des
This is what I put: L'enfants, les femmes, et l'hommes.
I was marked wrong.
CORRECT SOLUTIONS: Enfants, les femmes et hommes Des enfants, des femmes et des hommes
I thought it was improper to use a French noun without the article (as shown in the first correct solution), so I used the article for each noun. Can anyone explain why my answer was wrong?