Not sure I get the English translation on this one. Is this the same as saying the photos "appear in" newspapers
Is this English translation correct? Does the Vietnamese concept of "Ảnh" translate into English as either the singular or the plural? (photo/photos)
In the viet sentence, does it imply more than one picture even though it doesn't say các? Otherwise i would just say photo and not photos.
This is a poor english sentence. You could say, " my photos are spread through newspapers" or "my photos are circulated within/through newspapers"
In English '...spread all over the newspapers' is more correct in comparison to '...spread in newspapers'
Could it mean like “centre spread“...?
Photo should be accepted. I don't see how there is a way to distinguish the singular from the plural otherwise