Is this English translation correct? Does the Vietnamese concept of "Ảnh" translate into English as either the singular or the plural? (photo/photos)
In the viet sentence, does it imply more than one picture even though it doesn't say các? Otherwise i would just say photo and not photos.
In English '...spread all over the newspapers' is more correct in comparison to '...spread in newspapers'
Could it mean like “centre spread“...?
Not sure I get the English translation on this one. Is this the same as saying the photos "appear in" newspapers
This is a poor english sentence. You could say, " my photos are spread through newspapers" or "my photos are circulated within/through newspapers"
To join the chorus, how would one distinguish between 'photos' and 'photo'?
And could you use 'được' here?
If what this means is that my picture is appearing in various newspapers, I would say "the newspapers."
Photo should be accepted. I don't see how there is a way to distinguish the singular from the plural otherwise
Terrible English. Once again, how can we hope to get these right if we don't understand the meaning in English?