Translation:I am tired of being in the opposition.
Nothing that I can see. In fact it sounds more normal if you are talking about a political party. Maybe you would have to say "on the opposition side" though?
To my ear, "on the opposing side" if more correct since "opposition" is a noun. However, as a native English speaker I also recognize that in spoken English nouns are frequently used as adjectives to quickly create specific objects out of generic objects such as "apple juice".
Nothing; presumably this sentence's inclusion in the Politics section implies that it relates to the political opposition. The most natural translation to my eye in this case is "on the opposition" and I think it should be accepted, but would welcome insight from a native speaker.
Could I say 'I am tired to be in the opposition'? Marked wrong for some reasons.
I have the same question because it would be more correct to say "to be" instead of "being". Estoy cansado estando en la oposición would be the translation of "being".
I was wondering if my translation of "I'm tired of arguing." was anywhere in the neighborhood of being correct.
Though it has a similar meaning, it would be a loose interpretation rather than a direct translation.
How do we know to use 'de estar' instead of 'estando' (the present participle ) here?
The present participle in Spanish is the gerundio and can not be used as a noun or adjective as it can in English. The infinitive has to be used instead.
Take a look here: http://www.spanish411.net/Spanish-Using-Infinitives.asp