1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi ne povas pardoni tion."

"Mi ne povas pardoni tion."

Traducción:No puedo perdonar eso.

February 18, 2017

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

Creo que en este caso el Esperanto funciona como el inglés: Mi ne povas pardoni tion. = I can't forgive that. = No puedo perdonar eso. // Mi ne povas pardoni ĝin. = I can't forgive it. = No puedo perdonarlo. // Mi ne povas pardoni lin / ŝin. = I can't forgive him / her. = No le puedo perdonar a él / a ella.


https://www.duolingo.com/profile/AMBelaza

Por que no es valido, "No puedo perdonarlo?"


https://www.duolingo.com/profile/skalarigilian

Eso sería Mi ne povas pardoni ĝin/lin/vin.


https://www.duolingo.com/profile/AMBelaza

No, tu estas añadiendo el complemento indirecto ("A quien no puedo perdonar", a el/ella/ello/vosotros). El "lo" (a menos que sas loista) de perdonarlo es complemento directo ("El que no puedo perdonar" = "eso"). Tu frase se traduce en español por :"No le puedo perdonar". Mi frase significa lo mismo, solo que no es una traducion palabra por palabra. Cosa que nunca se deberia hacer, porque es otro idioma y puedes construir la misma frase de maneras distintas y todas son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/skalarigilian

Que gracioso, justo creí que porque usabas el loísmo que preguntabas eso.

Resulta que en esperanto los correlativos con terminación -o se usan para designar una "cosa" (eso). Así que si se omite en español la palabra "eso" de la frase en esperanto, es natural pensar que hay un objeto directo implícito (dicho sea de paso confundes con objeto indirecto), ya sea a él, ella o ello; es decir lin, ŝin o ĝin.


https://www.duolingo.com/profile/AMBelaza

Eh? No, no estoy confundiendo objeto directo implicito con objeto indirecto. De entrada porque un objeto directo "implicito" no deberia aparecer en la frase. Mi frase tine el complemento directo totalmente explicito: "lo". "Mi ne povas pardoni gxin/sxin"... seria "No le puedo perdonar a el/ella/ello" no "No lo puedo perdonar". "Lo" es la marca de objeto directo, que es justo la funcion de "Eso" en la frase de "No puedo perdonar eso." Ambas frases son equivalentes.

Mientras en "No le puedo perdonar a el/ella/ello" si tiene un complemnto directo implicito "No le puedo perdonar (eso) a el/ella/ello". De hecho, si haces la sustitucion completa "No se lo puedo perdonar" queda claro que "se" sustituye al objeto indirecto (a el/ella/etc) y "lo" sustitulle al objeto directo (Eso).

Si eres loista, usas "lo" como marca de un complemento indirecto masculino ("lo dije eso" en vez de "le dije eso"). Justamente, es lo que estas dicindo tu, al conectar mi "lo" de mi frase con "gxin/sxin/..." (A el/ella/...) que es un complemento indirecto. Es complemento indirecto por que no es el asunto a perdonar, es a quien se lo perdonas.


https://www.duolingo.com/profile/skalarigilian

Ya veo el detalle. Cabría la posibilidad de ser por la gramática del esperanto más que por la del español, que esa traducción no la ha aceptado (¿has probado a reportar dicha traducción?) .

Un ejemplo de que sí son válidas las alternativas que propuse.


https://www.duolingo.com/profile/arremangala

Qué telenovela impactante.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.