The words "rue" and "route" aren't interchangeable in French. We use the word "rue" when the road is in a town and the word "route" when the road is out of a town. I referred to six dictionaries (French→English) and on five of these dictionaries the word "rue" is only translated into "street" and not into '"road". On one dictionary (wordreference) we can see the possibility to translate "rue" into "road". Even if the dictionary wordreference gives this possibility (it is the only one doing that) I think it is much better to translate the word "rue" into the word "street".
The problem with this response is that street and road are (more or less) interchangeable in English). So actually using "step into the road" is a perfectly good translation into English and should not be marjed as wrong. This would apply even if the road is a "rue" in the centre of the city. If Duolingo wants to make the point that there is a clear distinction in French, they should be asking students to translate the expression from English into French - then they could mark it worong if the wrong word is used.
Yes, both the negative particle "pas" and the word for step "pas" derive from the Vulgar Latin word "passus" which means step. In the late vulgar Latin period, the Romans were very fond of using certain emphatic words to enhance or stress a particular aspect of the sentence they were saying. So, instead of saying "I cannot drink at all" they would say "I cannot drink a(nother) drop". Or "I cannot walk a(nother step" or "I couldn't speak a word", or "I do not eat a crumb". At some point, many such emphatic words were in general use such as "word", "step", "crumb", "drop". Eventually, these words lost their emphatic value and were dropped out of usage in most of the Latin speaking word, with the exception of today's France. But even in that region, only two of these words, step and word, had survived which by now were being indiscriminately applied to every negative sentence irrespective of their original meaning. So it was no longer just that "I couldn't walk a step", meaning "I couldn't walk at all" but it was also "I couldn't think a step" or "I couldn't eat a step". The word "word (mot)" was also eventually discarded. Only the word "step (pas)" survived, as a negative particle only, its original meaning completely forgotten.
BTW, the French word "on" as in "on mange" is also related to the Latin word homo meaning man. In Latin impersonal constructions such as "one eats when one is hungry" you say "man (homo) eats when man (homo) is hungry", hence the French "on mange quand on a faim."
It's not about going for a stroll, it is a demonstration of how "faire un pas" is used. The translation could be literal (to make a step) but that sounds a bit awkward in English. Here, the simplest expression is simply "to step". The French "faire" is possibly the third most common verb in French (after être and avoir) and has an extremely broad range of application. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/faire/32616
Hi, Wrenbob. As you have no doubt learned by now that "faire" is one of the most common verbs in French (after être and avoir) and has an incredibly broad range of application. We're way past the word-for-word translation stage with expressions using "faire". http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/faire/32616
That is baffling because that answer has been accepted for over a year. And yes, "faire un pas" is used to say "to step" or "to take a step". Ex: http://www.wordreference.com/fren/faire%20un%20pas
The problem is that I find myself automatically using road for rue. In the UK read can be in towns or country though streets are only in towns or villages. The reason is historic. I therefore find myself making this mistake when I am on autopilot. Road IMO is not wrong as in the UK (don't think this applies to the US) a road can be anywhere.