"No seas mi estudiante."
Translation:Do not be my student.
Sorry Yoda, I'll study somewhere else. Perhaps they'll come up with somewhat more straightforward sentences.
but 'don't be my student' does not sound so bad, does it? suppose you're a teacher and you see your ex, you might tell them: don't be my student (damn you ;])
Why is the subjunctive form and not the imperative form being used here? It looks as though the speaker is telling someone not to be his student, which would make using the imperative form more appropriate, right? Unless the speaker is actually hoping to himself that someone is not his student?
"The imperative mood is used to tell someone to do something in a direct manner, or simply, a command. For a softer command, the subjunctive is often used." - http://www.spanishdict.com/topics/show/113
"In general, the subjunctive mood is subjective and possible (but not certain). It is used to talk about doubts, wishes, the abstract, emotions, and other unknown and non-factual situations. It is commonly used in making recommendations, giving commands, and talking about how things make you feel. It is also used to express opinions about another action." - http://www.spanishdict.com/topics/show/68
Thanks for the comment! Yeah, I understand that the 'subjunctive' is a softer way of commanding someone, but the answer I was looking for was why is the imperative form not allowed. I have my answer already though, as what egjerlow in the post below mentioned. For negative commands, the subjunctive is used instead of the imperative. Thanks for the response though!
This is the negative imperative tú form. Not to be pedantic, but it's not actually the subjunctive, because it is a command, rather than an expression of doubt, desire, etc etc. However, it it is formed in the same manner as the subjunctive, as are both positive and negative forms for the formal (Ud. and Uds.) imperatives.
The subjunctive was used in Latin for jussive and hortatory commands. This is just an extension of that. So it actually is a form of the subjunctive. See my comment above.
Also, negative commands are the same as the subjunctive, not the imperative! http://spanish.about.com/od/verbmoods/a/negative_commands.htm
Thanks for the comment! I came across the page you posted a few days ago and it all became clear, haha. Still, thanks anyway. Hope it will be of use to others as well.
I now can answer my own question. "You are not my student" states a fact and would use the regular present tense, not the subjunctive.
This is the negative imperative form for tú. (It's not actually the subjunctive, it's only formed in the same way as the subjunctive ;)
But it is the subjunctive. Latin had a strange way of forming the negative imperative. In Vulgar Latin, people used a construction with the subjunctive in it's place. Literally, it's closer to "may you not be my student".
That is what I said too, k-kayak. I thank you for answering your own question. Now I get it.
Is this considered a command which was never covered, kept trying to fit a you in and got it wrong
Yes, still a command, but a negative one. And negative commands are conjugated the same way as the subjunctive (I guess, for a more polite effect). See abemore's post above.
Okay, until i can talk to a native speaker, this is how i am taking this: youre a new teacher. Youre walking to your class room and you see a kid who looks like a prick. You think to yourself and the heavens above, "por favor, NO SEAS ME ESTUDIANTE."
Sorry yoda ill study somewhere else perhaps there will be better translations there
The only way it felt right to me was in the context of: "Don't be my student, be my teacher!"
That sounds a little strange for conversational English, but I don't know if I would dismiss it entirely.
"No seas..." is a negative command, so "don't be..." is the closest, most literal translation. This is how you would phrase things like, "Don't be silly" "No seas tonto"
Does that help?