"Nous allons à la fête régionale."
Traduction :Nós vamos para a festa regional.
5 messagesCette discussion est fermée.
"Nós vamos à festa regional" devrait être acceptée: https://en.wiktionary.org/wiki/ir#Portuguese. Toutes les deux "ir para" et "ir a" sont correctes selon le cours français pour les personnes parlant portugais. J'ai perdu un coeur parce que DL ne l'accepte pas. 24/04/2017
1283
Vous avez raison. J'ai fait cet exercise deux fois aujourd'hui, dans l'app Android. La prèmière fois c'était genre "ordre des mots", et la seule réponse possible était avec "à festa". La deuxième fois c'était genre choix multiple oú il fallait cocher tous les deux, "à festa" et "para a festa".
1283
Bonjour. Il me semble que beaucoup de gens ne font pas cette différence, et en cherchant dans Google pour "vamos para a festa", par exemple, on peut trouver des livres, des articles et des chansons avec ce titre, aussi bien que des exemples de la phrase dans FB, blogs etc.
"Essa teoria da diferenciação entre “a” e “para” é sustentada por alguns, mas ignorada por outros"
http://mundoeducacao.bol.uol.com.br/gramatica/vou-ou-vou-para.htm