1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu entrego comida."

"Eu entrego comida."

Traduction :Je livre de la nourriture.

February 19, 2017

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/Alexandre93260

En français, on ne "délivre" pas la nourriture ! On la livre !


https://www.duolingo.com/profile/MelancholicChen

"Je rends de la nourriture"? ça veut dire quoi exactement?

"Eu entrego comida" veut dire "I deliver food / Je livre de la nourriture". 10/05/2017


[utilisateur désactivé]

    Quelle est la différence de traduction entre "Je rends de la nourriture" et "Je rends la nourriture" pour "Eu entrego comida" ?


    https://www.duolingo.com/profile/latourfl

    Entregar se traduirait mieux ici par livrer, donc on utiliserait Eu entrego a comida. pour dire Je livre la nourriture.

    Pour ce qui est du de en français, c'est un article partitif, qui s'emploie devant les noms désignant des choses qui ne peuvent se compter. Il ne s'emploie pas en portugais.


    https://www.duolingo.com/profile/nqmpdj

    Donc " je livre la nourriture" n'est pas fausse comme le note DLingo. Le "de" n'est pas obligatoire ?


    https://www.duolingo.com/profile/latourfl

    Non, je livre la nourriture est la traduction de entrego a comida. Le sens n'est pas le même que pour la phrase à traduire. Il n'y a pas d'article défini dans la phrase en portugais, donc la traduction est je livre de la nourriture.


    https://www.duolingo.com/profile/nqmpdj

    Vu sous l’angle de la traduction en portugais, je comprends votre explication. En français, je crois qu’on peut dire à une demande: Que venez vous faire là ? « je livre la nourriture du chien » ou « je livre de la nourriture au chien » Qu’en pensez vous ?


    https://www.duolingo.com/profile/latourfl

    Oui, les deux phrases se disent, mais ne veulent pas dire la même chose. Aussi, je livre la nourriture est indiqué comme fausse par Duolingo parce que ce n'est pas la bonne traduction pour la phrase dans cet exercice.


    https://www.duolingo.com/profile/nqmpdj

    Les 2 phrases à mon avis signifient la même chose : « j’apporte à manger au chien ». Non ?


    https://www.duolingo.com/profile/latourfl

    Non, dans je livre la nourriture du chien, on spécifie qu'il s'agit de la nourriture du chien (celle qu'il mange d'habitude ou qui lui est spécifiquement destinée), mais on ne spécifie pas à qui on la livre. Tandis que dans je livre de la nourriture au chien, la nourriture n'est pas spécifiquement celle du chien (on pourrait lui livrer une pizza), mais on précise qu'elle est livrée spécifiquement au chien.


    https://www.duolingo.com/profile/nqmpdj

    Si vous voulez . Merci


    https://www.duolingo.com/profile/eric.59

    Ça peut aussi être un euphémisme pour "je vomis", comme en français ?


    https://www.duolingo.com/profile/SpixMacaw

    "Je livre la nourriture" ne passe pas...


    https://www.duolingo.com/profile/franciclef

    Non, car c'est différent de "je livre de la nourriture". A chaque phrase sa traduction, ce qui fait la richesse des langues...

    Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.