1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu entrego comida."

"Eu entrego comida."

Traduction :Je livre de la nourriture.

February 19, 2017

14 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Alexandre93260

En français, on ne "délivre" pas la nourriture ! On la livre !

October 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MelancholicChen

"Je rends de la nourriture"? ça veut dire quoi exactement?

"Eu entrego comida" veut dire "I deliver food / Je livre de la nourriture". 10/05/2017

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Aria41

Quelle est la différence de traduction entre "Je rends de la nourriture" et "Je rends la nourriture" pour "Eu entrego comida" ?

February 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Entregar se traduirait mieux ici par livrer, donc on utiliserait Eu entrego a comida. pour dire Je livre la nourriture.

Pour ce qui est du de en français, c'est un article partitif, qui s'emploie devant les noms désignant des choses qui ne peuvent se compter. Il ne s'emploie pas en portugais.

February 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/nqmpdj

Donc " je livre la nourriture" n'est pas fausse comme le note DLingo. Le "de" n'est pas obligatoire ?

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Non, je livre la nourriture est la traduction de entrego a comida. Le sens n'est pas le même que pour la phrase à traduire. Il n'y a pas d'article défini dans la phrase en portugais, donc la traduction est je livre de la nourriture.

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/nqmpdj

Vu sous l’angle de la traduction en portugais, je comprends votre explication. En français, je crois qu’on peut dire à une demande: Que venez vous faire là ? « je livre la nourriture du chien » ou « je livre de la nourriture au chien » Qu’en pensez vous ?

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Oui, les deux phrases se disent, mais ne veulent pas dire la même chose. Aussi, je livre la nourriture est indiqué comme fausse par Duolingo parce que ce n'est pas la bonne traduction pour la phrase dans cet exercice.

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/nqmpdj

Les 2 phrases à mon avis signifient la même chose : « j’apporte à manger au chien ». Non ?

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Non, dans je livre la nourriture du chien, on spécifie qu'il s'agit de la nourriture du chien (celle qu'il mange d'habitude ou qui lui est spécifiquement destinée), mais on ne spécifie pas à qui on la livre. Tandis que dans je livre de la nourriture au chien, la nourriture n'est pas spécifiquement celle du chien (on pourrait lui livrer une pizza), mais on précise qu'elle est livrée spécifiquement au chien.

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/nqmpdj

Si vous voulez . Merci

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/eric.59

Ça peut aussi être un euphémisme pour "je vomis", comme en français ?

March 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SpixMacaw

"Je livre la nourriture" ne passe pas...

April 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Non, car c'est différent de "je livre de la nourriture". A chaque phrase sa traduction, ce qui fait la richesse des langues...

September 16, 2019
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.