1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu me sentiria melhor sem vo…

"Eu me sentiria melhor sem você aqui."

Traduction :Je me sentirais mieux sans toi ici.

February 19, 2017

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/NadineVand15

Je me sentirais mieux ici sans toi!


https://www.duolingo.com/profile/HanneloreC10

D'accord avec Nadine.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Les formes "sans toi ici" ou "sans vous ici" ne me semblent pas correctes.


https://www.duolingo.com/profile/Amandine_mdy

Pourquoi elles ne semblent pas correctes ? "sans toi ici" me parait tout à fait normal


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Je me sentirais mieux si vous n'étiez pas ici. me semble plus naturel que Je me sentirais mieux sans vous ici.


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Oui, mais encore moins bien que "je me sentirais mieux ICI sans vous"...qui insiste sur le fait que ce soit "Sans vous"....placé à la fin, comme pour enfoncer le clou.


https://www.duolingo.com/profile/Catarina116867

La phrase correcte en français : "Je me sentirais mieux ici sans toi." doit être validée.


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Je me sentirais mieux "ici sans toi"....encore refusé à tort, alors qu'il s'agit d'une meilleure expression en bon français que "sans toi ici", Une fois encore, une traduction en copier-collé qui a ses limites!


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

C'est exact, et c'est pourquoi il convient de traduire ICI....sans vous, ou ICI ...sans toi. ICI doit être placé avant.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.