"Я иду вместе с ним."

Перевод:Yo voy junto a él.

February 19, 2017

17 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Gary79107

Junto a - рядом с;

Junto con - вместе с;

Al lado de(close to)- рядом; около;

Cerca de - непосредственно рядом(Next to).


https://www.duolingo.com/profile/YybZ11
  • 1050

Почему нельзя сказать junto con el? Судя по комментариям так как раз будет правильнее сказать, но такой ответ не принимается


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1504

вроде должно приниматься:
https://forum.duolingo.com/comment/26693558


https://www.duolingo.com/profile/Valentina-itz

Не понимаю : ( Junto con él вроде бы именно "вместе с", junto a él - рядом с. Помогите пожалуйста разобраться.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1504

junto (a) - вместе с, рядом с
(предлог a также может быть персональным, полагающимся одушевленному "ему")

junto con - наряду с, вместе с


https://www.duolingo.com/profile/Gary79107

Как выразить близость к объекту? - junto a, junto con. Quiero estar junto contigo por toda la vida. - Я хочу быть с тобой всю жизнь. Estoy junto a ti. - Я нахожусь рядом с тобой.

Предложная группа с предлогом "junta con" выражает более общую мысль: "El Ayuntamiento, junto con diversas organizaciones …" - Городской совет совместно с различными бизнес-организациями...(в соотрудничестве).

Можно ли сказать "¿Quieres ir con tu papa?" - вряд ли... потому что для этого есть acompañar a alguien - идти с, salir con alguien - если о друге, и, конечно, ir con algo имеет другой смысл... http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=go%20with https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=together

Mi casa está junto a la boca de metro. Мой дом находится рядом с входом в метро. "Junto a" означает «близко к», "junto con" - это «находится в компании» или «в сотрудничестве с», поэтому согласно Академическому словарю они не взаимозаменяемы. http://lema.rae.es/dpd/?key=junto


https://www.duolingo.com/profile/16012009Ds

Спасибо


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Voy junto con el - все же ближе по смыслу


https://www.duolingo.com/profile/Marina_Safronova

можно ли перевести как ando con el или это будет иметь какой-то другой смысл?


https://www.duolingo.com/profile/Blackrock2

Песня есть Ando Con El Cuerpo Malo или просто с диакритическим ель https://music.yandex.ru/album/1205393/track/11105968?from=serp так что правильно и даже очень поэтично.


https://www.duolingo.com/profile/LarisaMedo

Перевод неверный.я иду вместе с ним- yo voy con el, “a el “к нему.Кто-то написал,что это есть в поэме.Это-не показатель.Например,в анлийском-what’s up?или в испанском вместо “buenos dias” говорят “buenos”


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1504

не стоит переводить составные предлоги и наречия дословно, это не всегда работает...


https://www.duolingo.com/profile/DagnySilver

Почему нельзя сказать Voy junto a él?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1504

можно так сказать


https://www.duolingo.com/profile/hiYP14

Предлог а - направление (к кому, куда-либо). Или не прав?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1504

junto a - составной предлог = вместе с, рядом с


https://www.duolingo.com/profile/Inessa977177

Почему неправильно:" voy junto a él"? Почему обязательно ставить YO?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.