- Forum >
- Topic: Spanish >
- "My friends stopped drinking."
"My friends stopped drinking."
Translation:Mis amigos dejaron de beber.
46 Comments
890
It would be a grammatically okay sentence, but it has a different meaning. Whenever you use a gerundio form, like bebiendo, it is talking about a progressive, ongoing action, i.e. you're not stopping. So you sentence would rather mean "We stopped in a drinking manner" or "We stopped while drinking".
In this case you don´t need to think how the sentence would be translated without de, it's just the way it is. In English when you say 'Someone + to be + going + to' you will never consider any other preposition except 'to'. The same thing is with the verb dejar, you just have to remember what preposition with what verb to use.
Some examples you can find here http://users.ipfw.edu/jehle/courses/VRBSPREP.HTM
14
"Mis amigos dejaron de beber." I had guessed "mis amigos dejan de beber," but the use of the future tense seems like it's translating directly to "my friends will have stopped all future drinking," is that correct?
890
Detener is "to stop" in a sense of movement. Like "to stop a car". Or to, quite similarly, "detain".
1662
mis amigos han dejado de beber not accepted 6 Oct 2017. This exercise came up on general strengthening and not in regard to any particular module. Reported.
1231
But wouldn't "dejaron de beber" mean "quit drinking" or maybe that would be more like "dejaron de tomar" if you're talking about alcohol. Any help?
890
"Dejar de beber" means both "stop drinking" (for the evening) and "quit drinking" (giving up on alcohol). Spanish doesn't really make a difference there in the wording. Beber is mostly used for alcoholic drinks.