1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Römische Menschen brauchen e…

"Römische Menschen brauchen einen Feind."

Traduzione:I romani hanno bisogno di un nemico.

February 19, 2017

17 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Klaklio

Effettivamente un nemico ce l'hanno: il traduttore di Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Stefania265608

È una frase senza senso


https://www.duolingo.com/profile/Daniel928100

Non credo che, riferendosi agli antichi romani, questa frase non abbia senso...


https://www.duolingo.com/profile/Alexandra707430

In quel caso sarebbe stato specificato "alten", cioè "antichi".


https://www.duolingo.com/profile/tanataviele

ma insomma è tanto difficile capire che deve trattarsi di una frase tratta da un testo di storia che si riferisce agli antichi Romani?


https://www.duolingo.com/profile/mmmagdalens

Dovete essere più flessibili con le traduzioni di Menschen. "Uomini" va benissimo e andrebbe accettato, dato che in italiano ha il doppio significato di "persone di sesso maschile" e "persone" generiche di sesso non specificato.


https://www.duolingo.com/profile/sivy73

Ciao lo so che Menschen ha + significati in tedesco, ma quello che non capisco era che la loro correzione era " Gli uomini romaniI romani hanno bisogno di un nemico."... quindi secondo loro la frase corretta era " .... romanil romani ... " ma che vuol dire romanil romani?


https://www.duolingo.com/profile/Duolingo-65

a parte che la frase non ha senso, ma "necessitare" o "avere bisogno di" sono la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/ThomasBuratti

che frase ❤❤❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/mcb156294

Se si intendono gli antichi romani dovrebbe essere usato Die alten Römer...proporre quale esempio linguistico una frase simile che non sta in piedi sotto diversi punti di vista..è molto discutibile


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra800342

Se dovesdi tradurre in tedesco la frase "Ai Romani serve un nemico", scriverei "Römische Menschen brauchen einen Feind". È giusto? Perché se lo è, la medesima traduzione dovrebbe valere anche all'inverso! E invece non l'accetta.


https://www.duolingo.com/profile/Johann.gm

Non necessariamente. Te lo dice uno che studia traduzione. Ogni lingua formula a modo suo, ma ci sono delle sfumature diverse. Perciò non è che a una frase corrisponde solo e soltanto una traduzione.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraC911349

Roemische Menschen non si può tradurre come popolo romano?


https://www.duolingo.com/profile/Luigi212329

Frase offensiva, razzista, stupida, insensata, e chi più ne ha più ne metta. Suvvia, un po' di misura! Per me è solo una frase un po' strampalata.


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniVi706660

Ho tradotto il popolo romano ha bisogno di un nemico e me la da sbagliata.


https://www.duolingo.com/profile/Sara59815

Ai romani serve un nemico ha esattamente lo stesso significato


https://www.duolingo.com/profile/Roberto391928

La frase nn ha senso e serve a rafforzare solo uno stereotipo. Detta così infatti potrebbe valere per chiunque, nn solo per i "Römische Menschen"...

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.