Japanese Lesson 64: Adjectives part 7
Traditional: Dentouteki (na): でんとうてき（な）： 伝統的（な）
Wrong: Machigai: まちがい： 間違い (noun)
Wrong: Machigau: まちがう： 間違う（Verb)
Historical: Rekishiteki (na): れきしてき (な)： 歴史的 (な)
Cultural: Bunkateki (na): ぶんかてき（な）： 文化的（な）
Interesting: Omoshiroi: おもしろい： 面白い (pleasant/enjoyable)
Interesting: Kyoumibukai: きょうみぶかい： 興味深い (very interesting/ of great interest)((intriguing?))
Religious: Shinjinbukai: しんじんぶかい： 信心深い (deeply religious/devout/faithful)
Serious: Shinken (na): しんけん (な)： 真剣 (な)
Note: this is like, the milder of the seriouses. You'd use this one for "I'm serious" "I studied hard" etc.
Serious: Majime: まじめ： 真面目
Note: (diligent/serious/honest/sober/earnest) it's used in sentences like "Be serious!" "they are sensible girls" "He's not serious" "My personality is not at all serious." ”I'm serious about my work" etc.
Serious: Shinkoku: しんこく： 深刻
Note: This seems to be the most severe of the seriouses. It's used in sentences like "Don't take it so hard" "It seems to be serious." "The situation is extremely critical" "There is severe damage" etc.
Sentence examples from tatoeba.org
She is an interesting woman.
Kanojo wa omoshiroi josei desu.
かのじょ は おもしろい じょせい です。
(lit: she is a pleasant woman.)
Note: This implies that the woman is interesting in an enjoyable pleasant way, where as I think using "kyoumibukai" comes off as more stiff? when talking about a person. Like you find them interesting like you find language learning interesting. You know? So I'd say "omoshiroi" is the safe bet in this situation.
I am serious.
Watashi wa shinken desu.
わたし は しんけん です。
It is a historical date.
Sore wa rekishiteki na hi desu.
それ は れきしてき な ひ です。
It is a traditional newspaper.
Sore wa dentouteki na shinbun desu.
それ は でんとうてき な しんぶん です。
I like cultural books.
Watashi wa bunkateki na hon ga suki desu.
わたし は ぶんかてき な ほん が すき です。
The book is interesting.
Sono hon wa kyoumibukai desu.
その ほん は きょうみぶかい です。
Your answer is wrong.
Anata no kotae wa machigai desu.
あなた の こたえ は まちがい です。
(lit: your answer is a mistake)
Your answer is wrong.
Anata no kotae wa machigatteimasu.
あなた の こたえ は まちがっています。
She is religious.
Kanojo wa shinjinbukai desu.
かのじょ は しんじんぶかい です。
See you next time
Thanks, DemonKiyomi! Just asking, but can I use your lessons to make a tinycards deck?
Thanks so much! I can't seem to do it by sections, though. :) I've listed you in the Credits.
- Wrong: "Wrong" is 間違っている. 間違い means mistake.
- She is an interesting woman: Literally, your sentence means she is a funny person. 面白い is usually used for "funny."
- Your answer is wrong: Again, your example is a little 間違っている. :P Your example would literally mean "Your answer is a mistake," so it should be あなたの答えは間違っています.
Both "machigatteiru" and "machigai" mean "mistake". One is just a noun while the other is a verb.
Everything I find on "omoshiroi" points to it having both meanings, not leaning more toward one or the other. It seems to be a distinction we make more in English than Japanese.
As for the sentence this seems to be an error of semantics.
.... Yes that's a verb sweetheart. From an English perspective. From a person with a Masters degree in English, in the sentence
"Your answer is wrong" "wrong" is a NOUN.
Q.E.D: "anata no kotae wa machigai desu" is still correct. You can tatoeba.org if you're still unsure. But I have verified through other sources that the two of them are interchangeable.
So how would "interesting" be translated in the supposed old Chinese curse, "May you live in interesting times"?
Said supposed (the better not to be Trumpified on that). We can agree that it's kind of quaint now, in any case.
When you say supposed, its means the answer is unclear. I was giving a clarification. But, yes, we can agree. Let's not get Trumpified.
I think the interesting in that case might be "kyoumibukai". From context the "interesting" in that case would be more toward things that pique ones interest and less toward "enjoyable" or "pleasant".
That being said, if any other Japanese speakers would like to weigh in? :)