"The man does not like groups."
Translation:Der Mann mag keine Gruppen.
Like Wataya said, "keine" is preferable because "Gruppen" is a noun. In German "kein" is used for nouns and "nicht" is used for things like verbs and adjectives.
When I said "Der Mann mag nicht Gruppen." I thought "nicht" was modifying "mag" which is a verb.
Oh yeah. I could see that. Perhaps the tip off is that "Gruppen" does not have an article? I've seen "nicht" used a few times when a word has "der/die/das" or "ein" in front of it, In this case "kein" might be needed to take the place of the article.
But here we use the negative form " nicht" for the verb "mag", so I guess both should be correct
Word order. It should be 'Der Mann mag Gruppen nicht'. Normally, 'Der Mann mag keine Gruppen' is preferable.
But does it mean the same thing? I would translate the former by "The man does not like groups" - i.e. he does not like groups in general, which is what is asked, and the later by "The man likes no groups" - i.e. none of the groups (e.g. introduced to him).
"The man likes none of the groups" is a different, more specific sentence - it would also be expressed differently in German.
To answer your question, the meaning is the same whether you say ...mag keine Gruppen or ...mag Gruppen nicht, with the main difference being simply the latter is not how Germans say it. Kind of like how "...likes no groups" is not grammatically incorrect English, but just sounds odd. Just treat it as something to remember - sometimes we need to learn different patterns of expression, beyond just word-for-word translations.
Well as far as I know there is nothing wrong about it, if you use the article before “Gruppen” . However, if you say “Der Mann mag nicht die Gruppen” you would need to complement with something like "...,sondern die Menschen”.
I think the equivalent in english wou be something like “The man likes not the groups, but the people” (I'm really not sure whether this sentence makes sense in english).
In german we can negate the hole sentence or parts of it.
1 - Nicht ich esse die Pizza, sondern meine Frau.
2 - Ich esse nicht die Pizza, sondern den Fisch.
3 - Ich esse die Pizza nicht
First of all, I am not native of English. In my language the definite/indefinite article are not big matter as other European Language, so is there big difference between "the man does not like groups" and "the man does not like the groups"
-st is the verb ending for "du"
eg. Du magst keine Gruppen = you don't like any groups.
Often, you simply need to take off the -st to get the he/she/it (er/sie/es) form, mag. Der Mann can be replaced with the pronoun er (he), so this is the form of the verb (conjugation) to use.
Duolingo's first tips page tells you when to use ein or eine (for masculine/neuter nouns, and for feminine nouns): https://www.duolingo.com/skill/de/Basics-1
The lesson on accusative case tells you when to use einen (for masculine nouns in accusative case): https://www.duolingo.com/skill/de/Accusative-Case
The usage of kein/keinen/keine follows these patterns, but instead of meaning "a/an" it means "no/not a/an".
It is plural:
Er mag keinen Hund. He doesn't like a dog.
Er mag keine Hunde. He doesn't like dogs.
Er mag keine Gruppe. He doesn't like a group.
Er mag keine Gruppen. He doesn't like groups.
Er mag kein Haus. He doesn't like a house.
Er mag keine Häuser. He doesn't like houses.
I have to disagree, Salomee. English "He doesn't like a group" means there is one specific group which he does not like. But German "Der Mann mag keine Gruppe" means he does not like any group. That equivalent to "he does not like groups", therefore it should be accepted. We don't learn to translate a sequence of words, we aim to understand and translate the sentence, right?
The system is broken. It keeps saying it is a wrong answer even when is a right one
I wrote exactly what it said in the red wrong area: der Mann mag Keine Gruppen. Why was it wrong?
Surely Der Mann hat nicht Gruppen gerne is just wrong? Doesn't that mean he doesn't want any groups? (This was the answer to my translate and speak)
Yes, you're right, it's ungrammatical. It'd have to be "Der Mann hat Gruppen nicht gerne".
Didn't accept "Der Mensch mag keine Gruppen." In retrospect, I should've just used Mann since it translates directly. However, is my sentence incorrect? You'll hear Mensch used in English occasionally (Northeast U.S.) and it always refers to a man.
You would use "man" instead of "Mann" like one doesn't like groups. But Mann is a male man and Mensch is human.
Yet for "He does not see the gender." you give "Er sieht nicht das Geschlecht."