"Please give me a call."

Перевод:Пожалуйста, позвоните мне.

March 6, 2014

31 комментарий


https://www.duolingo.com/profile/RadikKadus

"please, call me" is more simple


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Да, но английские предложения составлены явно не из соображений простоты.


https://www.duolingo.com/profile/Barmaleykin

Так 'give me a call' - это по-американски или по-английски?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Не знаю про Британию, но в США так точно говорят


https://www.duolingo.com/profile/UrayHardy

Лариса, как тогда сказать - Пожалуйста дай мне позвонить?)


https://www.duolingo.com/profile/.Hack

Дословно. Please give me to call


https://www.duolingo.com/profile/Ridver

тогда как будет "пожалуйста дай мне позвонить "


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

нет :)) Это было бы Please, give me to call. А дай мне звонок, это как раз - позвони мне.


https://www.duolingo.com/profile/DmitryVdovin

Тогда почему оно не принимает буквальный перевод "дай мне звонок"? Вполне читаемая фраза.


https://www.duolingo.com/profile/rimidal

Ну что вы, на самом деле? Это устойчивое словосочетание "to give smb. a call - позвонить кому - л.". Взял из словаря общей лексики.


https://www.duolingo.com/profile/Andrew_L.

Please, let me call наверное тоже подойдет под ваш вариант. Не дословно, но по смыслу.


https://www.duolingo.com/profile/.Hack

Ваш вариант переводится как "Пожалуйста, позволь мне позвонить".


https://www.duolingo.com/profile/Andrew_L.

Почему вы так считаете? Мой вариант подходит, как для let в значении "позволять, разрешать", так и для let в значении "давать возможность, допускать".

Вот примеры употребления: Live and let live - Живи и дай (позволь) жить другим; I was not let see him - Мне не дали (позволили) его повидать; Let him speak - Дай (позволь) ему сказать... и т.д.

Вот пример из курса Дуолинго: I will let my daughter go to Germany - Я дам моей дочери поехать в Германию.


https://www.duolingo.com/profile/.Hack

Извиняюсь, на самом деле я уже заблудился из-за большой запутанной иерархии


https://www.duolingo.com/profile/Andrew_L.

Всё нормально :)


https://www.duolingo.com/profile/.Hack

И этим Вы подтвердили мои слова. В задании я прошу кого-то позвонить мне. Ваш вариант с "let" получается, что я прошу дать мне разрешение позвонить этому человеку. Вот все Ваши варианты:

  1. Пожалуйста, позволь мне позвонить
  2. Пожалуйста, разреши мне позвонить
  3. Пожалуйста, дай мне возможность позвонить

С "допустить" не могу придумать не кривой вариант.


https://www.duolingo.com/profile/Andrew_L.

:))) Сдаётся мне, что вы немного заблудились. Мои комментарии не имеют никого отношения к заданию. Я отвечал на вопрос Ridver. Посмотрите, пожалуйста, иерархию данной переписки.


https://www.duolingo.com/profile/Roman_52

Please, call me. Так не проще разве?


https://www.duolingo.com/profile/AlistairAdams

Знаете что? Лучше бы вы написали перевод "пожалуйста, дай мне звонок" и при этом добавили что это просто устоявшееся выражение. Как и с pay attention (купить внимание - обратить внимание) потому что "пожалуйста, позвони мне" можно на английский перевести гораздо более точнее call me please.


https://www.duolingo.com/profile/Elizarch

А как будет: Пожалуйста, дайте мне звонок. ( в магазине, где продаются звонки к велосипедам или для дома )


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

такой звонок называется - a bell


https://www.duolingo.com/profile/m0y17

Подскажите, правильно ли сказать "Please, will have calling me"?


https://www.duolingo.com/profile/.Hack

Что-то Вы все в кучу собрали. В английском, когда говорят с просьбой, то часто это делается в настоящем времени. В Вашем же предложении совершенное будущее, то есть позвони мне к какому-то моменту в будущем. А у Вас нет привязки ко времени. В обучении, конечно, можно и без привязки, но в жизни таких предложений, скорее всего, Вы не встретите. Далее calling. Что Вы хотели этим сказать? Так как тут должен быть глагол и calling на его место никак не подходит в данном случае. Вообще, если я правильно Вас понял, то фраза должна была быть такой: "Please, will have called me until Friday" либо "Please, will have given me a call until Friday". Но все же самый грамотный вариант написан именно в уроке, он же самый часто употребляемый.


https://www.duolingo.com/profile/m0y17

Спасибо за разъяснения!


https://www.duolingo.com/profile/Aleksandr954417

Я понял эту фразу "Give me a call" в контексте, что кто-то говорит по телефону, а другой человек просит передать трубку. Перевод "дай мне звонок" в этом случае как раз в точку. Оказывается это просьба сделать звонок. А как тогда попросить передать трубку "pass me the call"?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

телефонная трубка - receiver


https://www.duolingo.com/profile/Msslova

А если сказать "Please, you call me" это будет нормальная фраза, так вообще говорят?


https://www.duolingo.com/profile/.Hack

Нет, так как просьбы и приказы у них идут без подлежащего. То есть правильно: please, call me!


https://www.duolingo.com/profile/Msslova

Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/Rolex-x

пожалуйста дай мне вызов Почему не верно???

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.