1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Please give me a call."

"Please give me a call."

Перевод:Пожалуйста, позвоните мне.

March 6, 2014

43 комментария

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/RadikKadus

"please, call me" is more simple

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Да, но английские предложения составлены явно не из соображений простоты.

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Barmaleykin

Так 'give me a call' - это по-американски или по-английски?

June 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Не знаю про Британию, но в США так точно говорят

June 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/UrayHardy

Лариса, как тогда сказать - Пожалуйста дай мне позвонить?)

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/.Hack

Дословно. Please give me to call

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ridver

тогда как будет "пожалуйста дай мне позвонить "

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

нет :)) Это было бы Please, give me to call. А дай мне звонок, это как раз - позвони мне.

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DmitryVdovin

Тогда почему оно не принимает буквальный перевод "дай мне звонок"? Вполне читаемая фраза.

January 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ivergruz777

Ну, хорошо. На американский манер "Дай мне звонок" будет означать "позвони мне" А как же тогда сказать" дай мне звонок" в прямом смысле. То есть: дай мне звонок как предмет, наблюдаемый, осязаемый, из рук в руки передаваемый? Или у них так вообще не говорят и понятия "звонок" в качестве предмета у них вообще не существует?

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rimidal

Вы, видимо, не дочитали до конца все эти сообщения. Тот звонок, о котором вы пишете, будет "a bell", т. е. "Give me a bell"

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ivergruz777

Я все дочитал до конца. И когда задавал свой вопрос модератору, всех этих сообщений, которые появились ниже, еще не было. Спасибо за ваш ответ.

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Странно, вы написли своё сообщение вчера, а сообщение про звонок внизу я написла уже давно.

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rimidal

Ну что вы, на самом деле? Это устойчивое словосочетание "to give smb. a call - позвонить кому - л.". Взял из словаря общей лексики.

August 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Andrew_L.

Please, let me call наверное тоже подойдет под ваш вариант. Не дословно, но по смыслу.

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/.Hack

Ваш вариант переводится как "Пожалуйста, позволь мне позвонить".

December 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Andrew_L.

Почему вы так считаете? Мой вариант подходит, как для let в значении "позволять, разрешать", так и для let в значении "давать возможность, допускать".

Вот примеры употребления: Live and let live - Живи и дай (позволь) жить другим; I was not let see him - Мне не дали (позволили) его повидать; Let him speak - Дай (позволь) ему сказать... и т.д.

Вот пример из курса Дуолинго: I will let my daughter go to Germany - Я дам моей дочери поехать в Германию.

January 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/.Hack

Извиняюсь, на самом деле я уже заблудился из-за большой запутанной иерархии

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Andrew_L.

Всё нормально :)

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/.Hack

И этим Вы подтвердили мои слова. В задании я прошу кого-то позвонить мне. Ваш вариант с "let" получается, что я прошу дать мне разрешение позвонить этому человеку. Вот все Ваши варианты:

  1. Пожалуйста, позволь мне позвонить
  2. Пожалуйста, разреши мне позвонить
  3. Пожалуйста, дай мне возможность позвонить

С "допустить" не могу придумать не кривой вариант.

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Andrew_L.

:))) Сдаётся мне, что вы немного заблудились. Мои комментарии не имеют никого отношения к заданию. Я отвечал на вопрос Ridver. Посмотрите, пожалуйста, иерархию данной переписки.

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/c895cc

Please give me a car!!! :-)

March 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AppleVert

Пожалуйста, помашинь мне. :))))

July 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Roman_52

Please, call me. Так не проще разве?

November 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/UnGarsRouslan

Знаете что? Лучше бы вы написали перевод "пожалуйста, дай мне звонок" и при этом добавили что это просто устоявшееся выражение. Как и с pay attention (купить внимание - обратить внимание) потому что "пожалуйста, позвони мне" можно на английский перевести гораздо более точнее call me please.

July 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Elizarch

А как будет: Пожалуйста, дайте мне звонок. ( в магазине, где продаются звонки к велосипедам или для дома )

October 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

такой звонок называется - a bell

October 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Elizarch

Thanks))

October 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/m0y17

Подскажите, правильно ли сказать "Please, will have calling me"?

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/.Hack

Что-то Вы все в кучу собрали. В английском, когда говорят с просьбой, то часто это делается в настоящем времени. В Вашем же предложении совершенное будущее, то есть позвони мне к какому-то моменту в будущем. А у Вас нет привязки ко времени. В обучении, конечно, можно и без привязки, но в жизни таких предложений, скорее всего, Вы не встретите. Далее calling. Что Вы хотели этим сказать? Так как тут должен быть глагол и calling на его место никак не подходит в данном случае. Вообще, если я правильно Вас понял, то фраза должна была быть такой: "Please, will have called me until Friday" либо "Please, will have given me a call until Friday". Но все же самый грамотный вариант написан именно в уроке, он же самый часто употребляемый.

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/m0y17

Спасибо за разъяснения!

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Aleksandr954417

Я понял эту фразу "Give me a call" в контексте, что кто-то говорит по телефону, а другой человек просит передать трубку. Перевод "дай мне звонок" в этом случае как раз в точку. Оказывается это просьба сделать звонок. А как тогда попросить передать трубку "pass me the call"?

December 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

телефонная трубка - receiver

January 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OksanaMaslova

А если сказать "Please, you call me" это будет нормальная фраза, так вообще говорят?

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/.Hack

Нет, так как просьбы и приказы у них идут без подлежащего. То есть правильно: please, call me!

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/OksanaMaslova

Спасибо.

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Rolex-x

пожалуйста дай мне вызов Почему не верно???

June 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DmitryBunk

Call me, please

October 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/nape63

Мд-а-а. Ну и озвучка.

March 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/UrayHardy

Типа как у нас - "На созвоне!" :)

November 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gPJK10

Звучит как, "пожалуйста дай мне позвонить "...

December 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/oSMF7

Please, call me. то же самое и не так заумно!

March 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ArturPapaz

Как переводится- please, to call me

December 8, 2018

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.