"I liked his look."
Translation:Me gustó su mirada.
why suggest miro if it's not right? At this point in the lesson it hasn't even introduced the term yet! Maddening.
Duolingo can't analyze the context yet, and while 'miro' is a correct translation for 'I look', it is not correct in this context.
I believe "aspecto" is the correct term, though I used "mirada" because I did not want to start over having already lost 3 hearts. DL should correct this and "mirada' should be rejected.
C'mon, when I leave off the the personal pronoun because it's understood in the conjugation of the verb, I get it wrong for failing to include it. Now, I write "de el" to distinguish as "his", not "her" or "its", appearance, and it's still wrong!