1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu vou andar com a minha vó."

"Eu vou andar com a minha vó."

Traduction :Je vais marcher avec ma grand-mère.

February 20, 2017

6 messages


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Traduire "vó" par "grand-mère" est une erreur. Une bonne traduction doit respecter le registre de langue. La bonne traduction serait donc plutôt "mamie". Mais vu le nombre de "você" que je vois traduits par un tutoiement, je suppose que, chez DL, on n'a pas intégré ce concept.


https://www.duolingo.com/profile/MartineNap

você = tu dans la majorité des régions au brésil


https://www.duolingo.com/profile/Maringa19

Je vais me promener avec ma grand-mère est refusé. Mais dit on vraiment marcher avec ma grand-mère sauf si on fait de la randonnée...


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Oui, ça se dit "on va marcher".


https://www.duolingo.com/profile/KristinMbV

J'ai traduit ici "andar com" par "aller avec" et c'est refusé , est ce vraiment faux?


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Je vais y aller avec ma grand-mère " , par n'importe quel moyen :-) !

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.