Ma abbiamo nel senso di possesso del caffè o "prendiamo un caffè"? Mi sembrerebbe più indicata la seconda traduzione.
Controllando su ReversoContext danno come traduzione anche "prendere un caffè", un po' come succede in inglese "have a coffee". In italiano avere del caffè ha poco senso.
In effetti si dice spesso: "ich habe schon Kaffee gehabt" . Al passato, ma al presente come in questa frase non l'ho mai sentito
Io ho messo noi abbiamo il caffe e me la segna sbagliata.
perché mi da errore se scrivo Noi abbiamo il caffè ??
forse perché è "noi abbiamo DEL caffé"
A me ha dato giusto anche "noi abbiamo caffè"
perche´ e´ sbagliato abbiamo il caffe?
Se non c'è l'articolo determinativo davanti va inteso in senso generico.
Wir haben Kaffee, é di uso comune per dire che ai sta bevendo un caffè.