"Eu pensei que ela tivesse voltado."

Traduction :J'ai pensé qu'elle était déjà rentrée.

February 20, 2017

1 commentaire

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Il me semble de cette leçon que la phrase "que ela já tivesse voltado" (mais-que-perfeito subjuntivo) peut exprimer à la fois plus-que-parfait - "qu'elle était déjà réntrée" (accepté ici), et conditionnel passé - "qu'elle serait déjà rentrée" (donné comme traduction ailleurs dans cette leçon).

Nous pouvons faire la même distinction en anglais - "that she had already returned" et "that she would have already returned", avec un peu de différence de sens entre les deux.

Il existe un conditionnel passé en portuguais ("teria voltado"), mais je suppose qu'après "pensar" il faut le subjonctif. Ce que je me demande est s'il y a une façon de faire la même distinction entre les deux sens en portugais.

February 20, 2017
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.