Translation:Sister and Rehema are Tanzanian cooks.
I found a weird way to remember "mpishi". In Ukrainian "pishu" means "I write". What do people write? Books! What books does my mam like? Cookbooks! Who makes cookbooks? Cooks!
Lord, I'll probably remember it just because of that... very long way to remember it. lol
Wapishi (class II) is the plural for mpishi (class I).
From the verb -pika (“cook”).
mpishi (m-wa class, plural wapishi)
1) cook (a person who prepares food for a living)
This class is also known as Class I (in the singular) and Class II (in the plural). It is used to refer to people almost solely; the two notable exceptions are mnyama (“animal”) and mdudu (“insect”), which both serve to categorise animate objects. These prefixes may be added to adjective, noun, or verb stems to express the idea that a person has that characteristic, like Kenya (“Kenya”) → Mkenya (“Kenyan”), or -gonjwa (“sick”) → mgonjwa (“sick person”).
"Sister and Rehema" sounds strange.
Does "Sister" here mean Rehema's sister or speaker's sister or listener's sister?
Sister could mean any young woman. Generally, a 'dada' could refer to your sister, her sister, or another young woman. It doesn't necessarily mean child. For that you would use "mtoto".
I thought it would be Rehema's sister. In my native language (Chichewa/Chinyanja) "asisi a Rehema..." or "sister wa Rehema..." meaning Rehema's sister, and these languages are quite similar, so i just thought...
So if its the two of them, surely you'd start with the named subject like "Rehema na dada lake..."
Are country adjectives like "Watanzania" capitalized or not? It seems to vary throughout the course.