"Tutaonana baadaye Emilian"
Translation:See you later Emilian
Does anyone know how "Tutaonana" breaks down literally? Is it just a word that literally means "We will see you"?
Using the STROVE method:
Subject- Tu (We) Tense- Ta (Will) (Future Tense) Relative- (none) Object- (none) Verb- (Ku)onana (meet) Ending- none
Therefore- 'We will meet'
The other possibility is that it is using the verb kuona (to see) with an ending of 'na' (which may be a conjunction of 'tena' (again)). Which would mean 'we will see (implied-eachother) again'
Endings are tricky so I may be wrong on that part, but that's basically how it breaks down.
Good explanations. About that ending: You're right, it's the suffix -na, which denotes a "reciprocated" action. In this case, kuona (to see) becomes kuonana (to see each other... hence "to meet"). So tutaonana means "we will see each other," while tutaonana tena means "we will see each other again." (There's a skill about this later in the tree, or if you have Wilson's Simplified Swahili, reciprocal verbs are chapter 55.)
'tu' is the subject prefix for 'we', 'ta' is the tense marker for the future tense, and onana is the root of the verb 'kuonana' which means 'to meet'
I have a problem translating "onana" as "meet" as that would be "kuta(na)" - In many languages, including English, we say "We will see each other." - so take it as that :)
tu : we, ta : future, ona : see, na : reciprocated action,
Losely put together: We future see each other
Nicely translated: We will see each other
In Kenya I often hear "Tuonane". When you say bye as "Tuonane tena"' With "tena" meaning "soon". (See you soon)
How does Tuonane break down compared to Tutaonana?
Cheers for any help. Great language. Great course.
Could this be the subjunctive form of "tutaonana tena"? Literally, "we should see each other again"?
Tu-ta-ona-na (We-will-see-each_other) Tu-ona-n-e (We-NOTENSE-see-each_other-optative/subjunctive - so "should" :))
In nitakuona, the "-ku-" is not the infinitive, it's the object "you".
Nitaona = I will see
Nitakuona = I will see you.
This seems to be grammatically wrong.
The prefix nita- means "I will" , "-ona" in the middle is for the verb root "see" , and finally the suffix "-na" at the end is for reciprocity, i.e. for action that you do to each other. In order to make your sentence grammatically correct, you need to add who you are going to see like below
"nitaonana nae baadaye " , meaning "I will meet with him later" This is a reciprocated action. You see him and he sees you.
I hope that helps
That, unfortunately, is grammatically incorrect: -na verbs (reciprocacy) can ONLY be used with plural forms (tu- or wa-; theoretically m-) and have NO object marker. So, yes, correct: "Nitakuona baadaye." (though less common) @ trojanan
Just so you know, Marahaba is not the proper response. Thank you in Swahili is "asante". Marahaba is only used in the reply to the greeting "Shikamoo".
Swahili doesn't have blended vowels like English does. Makes it so much easier to read and pronounce. Which is why I'm here and not learning French, ha...
It is only drawn together (in few cases, like 3 exceptions) in Arabic loan verbs ending in -au (but then spelled "au" and not "ao") So, yes, every vowel is pronounced separately (of course, they automatically become slurred in fast speech)
Since it uses tu-, shouldn't "We will see you later, Emilian" also be accepted?
Much depends on if we are to translate literally, or the correct actual spoken equivalent. It is not common to say in English, "We will see each other again later." Rather, "We will see you later ." Would be more correct usage wise.
if you took the time and effort to read all of this and keep reading it then you need to stop. there you are still reading, well as long as your here leave a like and a lingot :)