1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Seria bom se a gente parasse…

"Seria bom se a gente parasse por dez minutos."

Traduction :Il serait bien si l'on s'arrêtait dix minutes.

February 20, 2017

4 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/PaulouF

Il me semble qu'une meilleure traduction française serait "Ce serait bon que nous arrêtions dix minutes" ou "Il serait bon de s'arrêter dix minutes" ou "ce serait bon qu'on s'arrête dix minutes". Mais la tournure avec "si ..." ne me semble pas être un très bon français.


https://www.duolingo.com/profile/coredo

Ce serait bien si l'on s'arrêtait dix minutes ou il serait bon de s'arrêter dix minutes: à l'oreille ça passe mieux. Merci


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

20/08/17 "a gente" = "on" refusé


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

"Il serait bien si l'on s'arrêtait dix minutes." : Qui a écrit une phrase pareille ? Elle n'est pas du tout correcte en français. On ne peut pas utiliser "IL" indéfini comme sujet de phrase SAUF si on le fait suivre d'un pronom relatif ("que") pour l'objet direct : "IL serait bon QU'ON s'arrête dix minutes" Sinon, il faut obligatoirement le pronom démonstratif "ce" (utilisé comme sujet impersonnel) "CE serait bien SI on s'arrêtait dix minutes"

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.