"Seria bom se a gente parasse por dez minutos."
Traduction :Il serait bien si l'on s'arrêtait dix minutes.
14 messagesCette discussion est fermée.
1306
"Il serait bien si l'on s'arrêtait dix minutes." : Qui a écrit une phrase pareille ? Elle n'est pas du tout correcte en français. On ne peut pas utiliser "IL" indéfini comme sujet de phrase SAUF si on le fait suivre d'un pronom relatif ("que") pour l'objet direct : "IL serait bon QU'ON s'arrête dix minutes" Sinon, il faut obligatoirement le pronom démonstratif "ce" (utilisé comme sujet impersonnel) "CE serait bien SI on s'arrêtait dix minutes"
53
la traduction en français n'est pas correcte. "Seria bom se" se traduirait plutôt par "Ca ou ce serait bien si"
Cette phrase n'es pas française, car le SI n'aime pas le RAIT....comme se plaisait à le répéter mon père qui écrivait des poèmes et des traités de contrepèterie. Il vous suffit de prendre en compte nos remarques et de modifier vos propositions. Il seRAIT bon QU'on ....est par contre un excellent français. Ici le RAIT ne cotoie pas le SI!...
1306
Cette tournure n'est absolument pas française. On peut dire "IL serait bon QU'ON s'arrête dix minutes" Ou alors, il faut dire "CE serait bien SI on s'arrêtait dix minutes"