"Goodbye and good night!"
Translation:Au revoir et bonne nuit !
Read what Sitesurf writes. She is a native speaker and gives great explanations in English. Hello is often "Bonjour" Literally good day, "salut" which is a less formal way of saying hello, maybe like "hi." Goodbye can be "au revoir." Like I suggested, look at what Sitesurf has already written. You will get it, just keep slogging away at it :)
One does not say "bon soir", but "bonsoir" to mean "good evening" (how you would say "hello" to someone in the evening). Bonne soirée = good evening in the sense of "have a good evening" when you are leaving someone (and the evening is not over). Bonne nuit = "good night" as the parting words when you are parting company at the end of the evening, i.e., it's late.
No. "Sleep well" would be closer to your proposal, and I believe you would say dors bien if speaking to someone you are close to or dormez bien if speaking to someone you don't know or who is more senior to you.
On the other hand "goodnight/good night" is said when people are are parting ways at night, whether they are going to bed or not. Like if we met at night when you were on the way to a nightclub and I was headed home, we might both bid each other goodnight, even though one of us may actually be going to dance the night away and not really going to sleep until the early morning hours when the club closes.
So yes, "goodnight" is what you say to someone going to bed and it can be interpreted as wishing that someone sleeps well, but it can simply mean, "I hope your night goes well whatever you do".
No. If you had read the thread, you would have discovered that because nuit is feminine, you have to use the feminine form of that adjective not the masculine one you suggest.
If you don't want to read the thread to avoid posting questions that have already been answered and thus adding clutter, you could always look it up on an online French-English dictionary
True, in life, only the speaker knows what he means. However, you would not say à bientôt to a friend if he were in jail for life and you were being deported to a different country. My point being, à bientôt is way more specific than au revoir and as you say, it is not just "goodbye" but implies "goodbye for now".
Well that nuance is not in the original sentence so why add it? No one said the goodbye was only for a short time so don't make assumptions. You need to translate what has been given to you because like you say, you don't know what the speaker meant so why not stick to precisely what was said instead of adding your own interpretation.
Back translations are always a good way to check your answer. Back translating à bientôt,would take you to "See you soon!" which is a totally different phrase that conveys a different meaning from just "goodbye".
That's not completly right. We only use "bonne nuit" when we knows that the other person is going to sleep. Otherwise, we use "bonne soir". At least, that was what my french Professor (and he is really a french man, born and raised at Paris, and moved to my country - Brazil, 10 years ago) told me.
Whom are you responding to? If you do not click "Reply" under the post you mean to respond to, your post just appears as a random rambling. So it is not clear what you are referring to when you write "that's not completely right".
IMO, just like in English, it is true we say "good night" (bonne nuit) to someone, when we know the person is going to bed. But if you part ways, after a night out with friends and it is late, you can bid each other a good night--because the assumption, whether accurate or not, is that it is bedtime. You can even bid people goodnight if only YOU are going to bed and they are staying up. Good night is a way of saying goodbye at night.
Good evening (bonsoir<--note the spelling), on the other hand, can be used as a hello greeting when meeting people in the evening/night or as a goodbye if it is early evening just after dusk, say.