1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Est-elle chez elle ?"

"Est-elle chez elle ?"

Traducción:¿Está en su casa?

March 6, 2014

45 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JesusCorra1

curiosa manera de preguntar si esta en su casa. Supongo que estas son cosas que tenemos que simplemente aprender y memorizar sin buscarle el sentido al espanol.


https://www.duolingo.com/profile/RubySaenz

Estoy totalmente de acuerdo contigo JesúsCorra1, sin estar cuestionando, la traduccion al español


https://www.duolingo.com/profile/natalie2709

Si se puede decir en nuestro idioma "esta en lo de ella?"


https://www.duolingo.com/profile/nicogil

. En francés, " chez " significa "en la casa de" o " a la casa de". "Est-elle chez elle?" Creo que aqui se pregunta si ella está en casa, o sea, en su própia casa. Los ingleses dicen "Is she at home? Yes, she is at home". Pero el francés, dice también: "Je vais chez Pierre", "Je vais chez mon ami (mi amigo)", "Je vais chez elle", Je vais chez mon père (mi padre)"


https://www.duolingo.com/profile/MercyRoa

Yo puse en la casa de ella y esta mal


https://www.duolingo.com/profile/irene_serrano

También puede significar ¿Está ella en casa de ella? Cuando las dos ellas son diferentes personas


https://www.duolingo.com/profile/estebanz01

¿Pero no sería una frase muy forzada en el Español? ¿Cuál ella estás buscando? ¿la primera o la segunda?


https://www.duolingo.com/profile/SebasGrAl

Amigo, "Est-elle" se sabe que se refiere a "está" ya que está preguntando, no cometas el error que todos cometemos de omitir el guión solo por que en español no le damos ese uso jajaja


https://www.duolingo.com/profile/JhSocha

Esta en casa de ella? Sería valido?


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Hay que considerar que "Est-elle" es una forma de construir una pregunta luego, se presenta el objeto de la pregunta en este caso "chez elle" (casa de ella), por lo cual queda: "Está ella en su casa". Otra cosa es la traducción que debe amoldarse al español en su forma y costumbre. En Duolingo se tiene la mala costumbre de eliminar todo los pronombres personales bajo el un mal criterio que los pronombres personales pueden ser omitido de la escritura española al libre albedrío del que escribe, graso error, ya que el que lee u oye queda con un vacío de quién se habla. Claro está que cuando el sujeto está sobrentendido, como no sucede en francés, no es necesario nombrarlo.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Raf, tienes toda la razón. No siempre en Español podemos suprimir los pronombres, ya que el sentimiento de la frase u oración puede variar.


https://www.duolingo.com/profile/marcosdenett

Podría alguien explicar la lógica de esta frase o no tiene? que significa "chez"?


https://www.duolingo.com/profile/estebanz01

Chez -> En casa de. En éste caso se podría traducir "¿Está ella en casa de ella?" de forma literal o "¿Está en su casa?" según la otra forma propuesta por Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Reyko70584

Y porqué no acepta la traducción "Esta en casa" q a mi parecer es mas correcta es solo una duda q tengo


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Reyco, coincido contigo.


https://www.duolingo.com/profile/estebanz01

¿Por qué hay dos sujetos en la frase cuando la traducción sólo hace referencia a uno?


https://www.duolingo.com/profile/SebasGrAl

No es que hay 2 sujetos, "est-elle" es una sola palabra y se refiere a "está", para que me quede mas claro miralo de esta manera, si lo miramos de forma literal se refiere a "está ella" pero por gramática está mal decirlo de esa manera, entonces lo que se hace es simplificarse a un simple "está", los guiones son como letras en francés así que se cuentan.


https://www.duolingo.com/profile/sebgarred

Está en la casa de ella?


https://www.duolingo.com/profile/sicinio14

La pronunciación es errónea. No se pronuncia la "s" de "est-elle".


https://www.duolingo.com/profile/rgonzalomo

Está en su casa, ella; no me lo permite y me manda para atrás. Me consuela saber que así aprenderé mas--- pero da rabia. Merci


https://www.duolingo.com/profile/Cabronmalisimo

A mi no me especifica en español quién está en la casa; él, ella o eso... En frances sí dice...


https://www.duolingo.com/profile/octavio429780

No podría ser "Está en casa?"


https://www.duolingo.com/profile/Mikealeks

Pronunciación de Chez, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/bautista742450

La traducción: ¿Está ella en su casa? o ¿Está en su casa, ella?, A mi criterio es correcta


https://www.duolingo.com/profile/bautista742450

¿Está ella en su casa? o ¿Está en su casa, ella? A mi criterio es correcta-


https://www.duolingo.com/profile/brego75

pronuncia "Estel" y la s no se pronuncia "etel" y despues chez elle


https://www.duolingo.com/profile/rybinmartin

Entonces podría ser sin problema: Est-il chez il ?


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

En estos ejemplos hay que tener presente cómo que se diría en un buen español. Por este motivo, no podemos olvidar el sujeto en la oración: "Está ella en su casa", de lo contrario el sujeto estaría indefinido, e igual podríamos decir correctamente: "Est-il chez il ?"


https://www.duolingo.com/profile/brego75

est-il chez lui?


https://www.duolingo.com/profile/caelosestu

Por qué aquí sí pronuncia la s al decir el verbo est? Y antes no lo hacia duolingo ?


https://www.duolingo.com/profile/MauroUrios

En catalán coloquial existe una forma similar de decir “casa de". Por ejemplo:

[ES] «(Ella) Está en casa de Juan»

[CAT] «(Ella) Està en ca' Juan»

Así, en francés, el «chez» podría traducirse como «ca'», no siendo necesario el «de».


https://www.duolingo.com/profile/MauroUrios

La confusión viene porque se refiere a la casa de ella, pero si cambiáis el segundo pronombre «ella» por un nombre cualquiera «Juan» es más fácil de ver:

¿Está (ella) –en casa de- Juan?

[Chez = en casa de]


https://www.duolingo.com/profile/cecilia205169

Tiene razón Jesús, no entendí Nada!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/JeanA.Reyn

En mi caso: Yo solo imagino que "Chez" es como cuando decimos "anca" así alcanzo a entender el uso de "Chez".

Ej. "Anca Juan" ; "Anca tu abuelito".

En algunos lugares mí México se usa "anca"; aunque he leído que ésta palabra puede ser de origen Valenciano.


https://www.duolingo.com/profile/Carlosjulio_2012

deberian acpetar " esta ella en casa" se entiende y no hay porque agregar el articulo un-


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Creo que no. en "¿está ella en casa?" no se hace ninguna mención de quien es la casa. No puedes, por ejemplo, llamarme y preguntarme: "¿Está Raquel en casa?", tiene un significado totalmente distinto a "¿Está Raquel en su casa?"


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Claro que si, lo dice. "Chez elle" significa "la casa de ella" pero debe recordar que "maison" es casa, sin embargo "chez" traduciría algo así como lugar de habitación. "Est-Raquel chez elle?" Creo que es la lógica repuesta a su pregunta. Me gustaría que alguien más versado diera su opinión sobre el tema en particular.


https://www.duolingo.com/profile/Felixliterator

¿No valdría "¿Está donde ella?"?


https://www.duolingo.com/profile/matellga

¿Y por que no? ES SU CASA


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Es su casa. <-> C'est sa maison.


https://www.duolingo.com/profile/AndySchreiber

La pregunta tambien podria ser est ce qu´elle est chez elle?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí: Est-ce qu'elle est chez elle. (y Duolingo lo acepta).

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.