1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Throw the ball over the net."

"Throw the ball over the net."

Traducción:Lanza el balón por encima de la red.

February 21, 2017

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Diegolden7

Por que no me sirve "tira el balon encima de la red" sin usar el por?


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Fíjate que diferencia si cambias red por mesa, " Tira el balón encima de la mesa " " Tira el balón por encima de la mesa " En el primer caso tienes que dejar el balón en la mesa, en el segundo tienes que sobrepasar a la mesa.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAkkari

No aceptó tampoco "Lanza el balón por sobre la red" Jan/01/2019


https://www.duolingo.com/profile/carlosjuli508501

Red y malla son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

carlosjuli508501..Duolingo la acepta 1-06-2018


https://www.duolingo.com/profile/William825777

Tira la pelota encima de la red.= ("que la pelota quede sobre la red") Tira la pelota por encima de la red.= ("que la pelota pase por sobre la red")


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

por qué no Tira la pelota por arriba de la red ?


https://www.duolingo.com/profile/paseocolon315

Estoy de acuerdo contigo espofleet


https://www.duolingo.com/profile/reinaldolon

"malla" y "red" son sinónimos, según la rae.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel.epm

Deberían aceptar malla


https://www.duolingo.com/profile/Eva3971

Jajaja es muy bueno !


https://www.duolingo.com/profile/pedro.niet

No es tirá, es tira la bola.


https://www.duolingo.com/profile/WilsonDaz7

Malla y red es lo mismo en deportes


https://www.duolingo.com/profile/MariaCSpinel

En Colombia es usual hablar de malla, tanto en tenis como en boleibol y ping-pong.


https://www.duolingo.com/profile/FrebogKnight

Acepciones que deberían aceptar en Duolingo: Para "tira": "avienta", "lanza", "pasa", "arroja", "echa", "envía". Para "el balón": "la pelota", "la bola". Para "por encima": "por arriba", "sobre". Para "red": "malla". Pero, por otro lado, está bien que se dé una respuesta; para que el estudiante investigue, por su propia cuenta, otras respuestas diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/edgar930414

Vivo en Bogotá y cuando y aqui decimos red cuando jugamos ping pong


https://www.duolingo.com/profile/solrac1360

Tira la pelota sobre la red, no la acepto, alguien me puede explicar el por que?


https://www.duolingo.com/profile/AntonioR.G4

En tres las palabras a seleccionar no me aparecia el articulo "la" era imposible hacer bien la frase


https://www.duolingo.com/profile/GonzaUnsl

Over entiendo que es algo que "esta por encima de algo", pero por que significa en algunos casos "terminar", corriganme.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Tienes razón, to be over es un verbo compuesto (phrasal verb) y significa terminar:

When the music is over: Cuando la música termine.

I will be happy when the exams are over: Seré feliz cuando se hayan terminado los exámenes

http://www.shertonenglish.com/es/gramatica/phrasal-verbs/verbo-to-be

http://www.spanishdict.com/translate/over

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=over


https://www.duolingo.com/profile/Conrad296767

En la opcion que me dieron como respuesta errada; a la palabra TIRA, le colocaron un acento en la letra A. Por lo tanto, tiene sonido como lo pronuncian la gente nacida en Argentina. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Se acepta «Lanza el balón sobre la red.» (4 mayo 2018)


https://www.duolingo.com/profile/Leo-David

puse: lanza la pelota por arriba de la red y me corrige : tira ....por favorrrrrr


https://www.duolingo.com/profile/Lola70310

En español "pegarle una patada al balón" se llama "chutar".


https://www.duolingo.com/profile/Enrique_Marfany

En un juego, la pelota o balón, se "lanza" por encima de la red. También se podría decir "tirar"por encima de la red, pero creo que es menos apropiado.


https://www.duolingo.com/profile/PaulaMarqu226719

No he terminado de escribir y me la ponen mala y ya es algo tan repetitivo


https://www.duolingo.com/profile/capeme1971

En español es válido decir: encima de tal cosa / por encima. OJO DUO


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Sugiero que avises a Duo. Hay una banderita 'Reportar'.


https://www.duolingo.com/profile/Raymond.Pi3

Sobre y por encima ES LO MISMO!!!


https://www.duolingo.com/profile/GasparVale

Lanza el balón por arriba de la red debería ser aceptada

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.