"I have it already."

Перевод:У меня это уже есть.

4 года назад

24 комментария


https://www.duolingo.com/vav1

Это уже есть у меня. Такой вариант не верен?

4 года назад

https://www.duolingo.com/ritaarch

(я имею это уже) тоже самое точно

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Русски по говорят так не.

4 года назад

https://www.duolingo.com/lutikbo

Вы же сами пишете что перевод должен быть максимально дословным!?

4 года назад

https://www.duolingo.com/popovmax

Максимально дословный перевод предполагает сохранение правильности построения русского предложения.

3 года назад

https://www.duolingo.com/IgorFox

Дословный - это не о порядке слов, а о их значение.

2 года назад

https://www.duolingo.com/RomanGuro

А вот желая не терять сердечки, начинаешь в спорных фразах выдавать перевод как можно ближе к дословному. Но и это не помогает. А говорят, не говорят, какая разница? Мы же не русский учим)

4 года назад

https://www.duolingo.com/popovmax

Мы учим английский, однако, знание русского языка никто не отменял. Вы же учите английский в связке с русским, так что разница как раз есть.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Svetik_A

Почему не говорят? Употребляется тоже. Правда, звучит нелитературно, но все же...

4 года назад

https://www.duolingo.com/popovmax

Особенно интересно бывает послушать представителей бывших советских республик, волею судеб вынужденных общаться на русском языке. Но мы хотим знать свой язык. Или не хотим? :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/PetKantrop

Это перевод при чем тут русский?

4 года назад

https://www.duolingo.com/lutikbo

"У тебя это есть? Да, я имею это уже в своём репертуаре"

4 года назад

https://www.duolingo.com/Kurochen

Ребят, мы тут не поэмы пишем. Говорят, не говорят. Дословный перевод очень важен в понимании конструкции иностранного языка. Нас учительница сразу учила строить предложения правильно, но правильно по ин.яз. Другое дело например, когда я переводчик на конференции, да я буду стараться переводить корректно, но тут зачем?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

У себя на уроках учительница может учить чему ей нравится. Это наивный подход — очевидно, для "дословного" перевода нужно сначала определиться, какому слову какое соответствует. Однозначного соответствия для частотных слов добиться тяжело, а тогда и самая дословность лишь иллюзия.

В значении обладания "Someone has something" дословно означает "У кого-то есть что-то". У вас есть иные предложения?

3 года назад

https://www.duolingo.com/RomanGuro

Дословно "я имею это наконец" - не подходит

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"already" означает "уже", а не "наконец". Сверьтесь со словарём.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alexander099

Почему не принимает: я имею это уже

3 года назад

https://www.duolingo.com/popovmax

Откуда это желание "иметь" всё подряд? :) Ведь гораздо благозвучнее и правильнее " у меня есть".

3 года назад

https://www.duolingo.com/ling_007

Не знаю почему, но "это уже" просто "рвет уши". :) так не говорят и все.

3 года назад

https://www.duolingo.com/i.u.bykov
i.u.bykov
  • 13
  • 11
  • 7
  • 3

Почему не принимает: у меня это уже имеется?

3 года назад

https://www.duolingo.com/popovmax

потому, что плохо звучит по русски.

3 года назад

https://www.duolingo.com/slk738

А нельзя сказать I already have it ?

3 года назад

https://www.duolingo.com/smelkk

Я имею это уже не проходит

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Да, лучше переводить более естественно для русского языка: "I have" - "у меня есть". В дальнейшем перевод "я имею" будет приниматься все реже и реже :)

3 года назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.