"I have it already."

Перевод:У меня это уже есть.

March 6, 2014

24 комментария


https://www.duolingo.com/profile/vav1

Это уже есть у меня. Такой вариант не верен?

September 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ritaarch

(я имею это уже) тоже самое точно


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Русски по говорят так не.


https://www.duolingo.com/profile/lutikbo

Вы же сами пишете что перевод должен быть максимально дословным!?


https://www.duolingo.com/profile/popovmax

Максимально дословный перевод предполагает сохранение правильности построения русского предложения.


https://www.duolingo.com/profile/IgorFox

Дословный - это не о порядке слов, а о их значение.


https://www.duolingo.com/profile/RomanGuro

А вот желая не терять сердечки, начинаешь в спорных фразах выдавать перевод как можно ближе к дословному. Но и это не помогает. А говорят, не говорят, какая разница? Мы же не русский учим)


https://www.duolingo.com/profile/popovmax

Мы учим английский, однако, знание русского языка никто не отменял. Вы же учите английский в связке с русским, так что разница как раз есть.


https://www.duolingo.com/profile/Svetik_A

Почему не говорят? Употребляется тоже. Правда, звучит нелитературно, но все же...


https://www.duolingo.com/profile/popovmax

Особенно интересно бывает послушать представителей бывших советских республик, волею судеб вынужденных общаться на русском языке. Но мы хотим знать свой язык. Или не хотим? :)


https://www.duolingo.com/profile/PetKantrop

Это перевод при чем тут русский?


https://www.duolingo.com/profile/lutikbo

"У тебя это есть? Да, я имею это уже в своём репертуаре"


https://www.duolingo.com/profile/Kurochen

Ребят, мы тут не поэмы пишем. Говорят, не говорят. Дословный перевод очень важен в понимании конструкции иностранного языка. Нас учительница сразу учила строить предложения правильно, но правильно по ин.яз. Другое дело например, когда я переводчик на конференции, да я буду стараться переводить корректно, но тут зачем?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

У себя на уроках учительница может учить чему ей нравится. Это наивный подход — очевидно, для "дословного" перевода нужно сначала определиться, какому слову какое соответствует. Однозначного соответствия для частотных слов добиться тяжело, а тогда и самая дословность лишь иллюзия.

В значении обладания "Someone has something" дословно означает "У кого-то есть что-то". У вас есть иные предложения?


https://www.duolingo.com/profile/RomanGuro

Дословно "я имею это наконец" - не подходит


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"already" означает "уже", а не "наконец". Сверьтесь со словарём.


https://www.duolingo.com/profile/Alexander099

Почему не принимает: я имею это уже


https://www.duolingo.com/profile/popovmax

Откуда это желание "иметь" всё подряд? :) Ведь гораздо благозвучнее и правильнее " у меня есть".


https://www.duolingo.com/profile/ling_007

Не знаю почему, но "это уже" просто "рвет уши". :) так не говорят и все.


https://www.duolingo.com/profile/i.u.bykov

Почему не принимает: у меня это уже имеется?


https://www.duolingo.com/profile/popovmax

потому, что плохо звучит по русски.


https://www.duolingo.com/profile/slk738

А нельзя сказать I already have it ?


https://www.duolingo.com/profile/smelkk

Я имею это уже не проходит


https://www.duolingo.com/profile/ns_shadow

Да, лучше переводить более естественно для русского языка: "I have" - "у меня есть". В дальнейшем перевод "я имею" будет приниматься все реже и реже :)

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.