1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tất cả nông dân đang nổi dậy…

"Tất cả nông dân đang nổi dậy."

Translation:All farmers are revolting.

February 21, 2017


Sorted by top thread



But seriously, wouldn't 'All THE farmers...' also be correct though no less derogatory?

February 21, 2017


It is hard to imagine talking about farmers revolting without referring to a specific set of farmers. So, "the farmers" is the more likely English.

A worldwide farmers' uprising is probably not what the Vietnamese is talking about.

May 2, 2019


Just to confirm, is the intented meaning here "revolting" in the verb-sense (staging a revolt), or in the adjective-sense (they are disgusting)?

Reminds me of a Mel Brooks comedy film where an advisor to the french king reported to him of an uprising, "Sire, the people are revolting!".

To which the king responds smugly, "You said it, they stink on ice!"


May 11, 2017


I confirmed with my wife, she said in vietnamese, they only mean it in the verb-sense (and not the insulting adjective ;-))

June 3, 2017


As in 'cách mạng' = revolution.

March 7, 2018


Lol that was the first thing that popped into my head too!

September 15, 2017

  • 2024

It makes me think of the Alan Sherman lyric: "That's why the people are revolting, 'cuz Louis, you're pretty revolting yourself!"

May 1, 2019


Better to translate it as "all the farmers are rebelling", since I also giggled in thinking of the Mel Brooks line

March 20, 2018


I put 'every farmer is revolting'. It's incorrect. By the way, how would you say 'every farmer is revolting' in vietnamese?...'mỗi người ...'?

March 7, 2018
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.