"Tất cả nông dân đang nổi dậy."
Translation:All farmers are revolting.
But seriously, wouldn't 'All THE farmers...' also be correct though no less derogatory?
It is hard to imagine talking about farmers revolting without referring to a specific set of farmers. So, "the farmers" is the more likely English.
A worldwide farmers' uprising is probably not what the Vietnamese is talking about.
Just to confirm, is the intented meaning here "revolting" in the verb-sense (staging a revolt), or in the adjective-sense (they are disgusting)?
Reminds me of a Mel Brooks comedy film where an advisor to the french king reported to him of an uprising, "Sire, the people are revolting!".
To which the king responds smugly, "You said it, they stink on ice!"
I confirmed with my wife, she said in vietnamese, they only mean it in the verb-sense (and not the insulting adjective ;-))
It makes me think of the Alan Sherman lyric: "That's why the people are revolting, 'cuz Louis, you're pretty revolting yourself!"
Better to translate it as "all the farmers are rebelling", since I also giggled in thinking of the Mel Brooks line