"There is so much food here."
Translation:Mae yma gymaint o fwyd.
The suggested translation here, "Mae yma gymaint o fwyd" sounds horribly unnatural to me. If it was 'Mae yna gymaint o fwyd yma' then that would work in my mind, is there a problem with the translation I wonder.
Am I missing something?
In the sentence "There is so much work left", both "Mae cymaint o waith ar ôl" and "Mae gymaint o waith ar ôl" are required to be chosen in multiple-choice.
Here, "Mae gymaint o fwyd yma" is considered only "almost correct" for "Mae cymaint o fwyd yma".
What are the rules here?
I was taught (up north) "Mae 'na gymaint..." - there is always a mutation following "na". If you use the (southern) form "Mae cymaint..." then there isn't a mutation.