"My favorite character is that man."
Translation:Ο αγαπημένος μου χαρακτήρας είναι εκείνος ο άντρας.
8 CommentsThis discussion is locked.
Should the answer be "Ο αγαπημένος μου χαρακτήρας είναι εκείνο τον άντρα"? Considering that "εκείνο τον άντρα" is after the verb (and insomuch falls within the predicate) and should (I believe) take the accusative case so as to agree with the sentence.
Happy to be corrected if wrong.
είμαι (to be) is not a transitive verb that takes a direct object in the accusative case.
It's a linking verb or copula that connects a subject to a predicate that is about that subject -- and in Greek, that predicate is in the nominative case, just like the subject itself.
So it's ...είναι εκείνος ο άντρας.
German also has this feature: there it would be ...ist der Mann and not ...ist *den Mann.
I don't know if you have an Android phone. If so, you can slide your finger through the letters to write your sentence, instead of typing letter by letter. And if you do that, the Greek spell corrector will kick in. It's a big help for me and probably the main reason I didn't get discouraged learning Greek. In the beginning it's hard to remember if a word calls for an ι, η, υ, ει, οι, υι when they all sound the same (or ο vs. ω). Having Portuguese as my first language I'm used to that sort of thing. We also have different ways of spelling the same sound, like c, s, sc, ss, xc, or ç for the s sound... It's just that issue doesn't happen as much with vowels... Lol