"Deal with it!"
Translation:Πάρε το απόφαση!
Isn't this translation wrong? Απόφαση is feminine, shouldn't the answer be "Πάρε την απόφαση!"?
Um, this sentence is a bit idiomatic. It's almost like saying "Take this/it as a decision", "Decide to accept it". Πάρ' το απόφαση is a phrase that is very commonly used in Greece.:P
I would say that the Greek translation might refer to something a bit more personal, without excluding everything else. There are a lot of expressions that are used in contexts like these, like "Χώνεψέ το" (technically, "Digest it"), "Ό,τι έγινε, έγινε" ( "Whatever's done, it's done) etc. I'd say the second one is more commonly used for things we have no control over.
And that's the most valuable thing for a moderator to hear. Thank you for your kind words. ^.^
I found the question and answer rather mystifying... I fully understand how important phraseology is in most languages, but from the learning viewpoint perhaps this should be given a more pedagogical slant...