"Tuna mazungumzo"
Translation:We have a conversation
20 CommentsThis discussion is locked.
The Swahili solution for a word meaning "conversation" is eminently logical. The verb for "to chat" is kuzungumza. A single "chat contribution" cannot be termed "conversation". Multiple "chat contributions" or "units of chat" can be termed "conversation". So the Swahili word implicitly acknowledges the inherent plurality of the concept "conversation". What I wonder is how you say, in Swahili, "conversations", as , for example, "Many conversations have taken place around this log fire over the years."
I think "mazungumzo" can be used as singular and plural.
We have a conversation.
We have conversations.
See the next section for Ji-Ma class in the text of the link:
D). Majina ya vitu ambavyo havihesabiki
[nouns of things that cannot be counted, which exist only in the plural form]
(there are other examples as: matata (problems), mazingira (environment), maarifa (knowledge))
From KU (The University of Kansas): http://www2.ku.edu/~kiswahili/pdfs/lesson_09.pdf
I am used to seeing this "kuwa na mazungumzo" construction mostly in news reports, e.g., "Kesho rais atakuwa na mazungumzo na waziri mkuu kabla ya kuendelea na safari yake" -- Tomorrow the president will have talks with the prime minister before continuing with his trip.
"Tunamazungumzo" should not be accepted, but Duo might let you get away with it by calling it a "typo". It should be either "Tuna mazungumzo" or "Tunazungumza". (Personally, I prefer the second one.)