I translated as "she does not like rainy weather" but got an incorrect. Surely this is also acceptable?
The Vn phrase uses the verb like not love. I think this sentence makes sense without the article but it wasn't allowed. I.e she doesn't love rainy weather. That is in general not this week's weather which is rainy. It is unlikely you like rainy weather sometimes.
How would you diferntiate between the rainy weather and rainy weather?
The rainy weather refers to a specific period or location of rainy weather e.g. the monsoon season. Rainy weather means everytime it rains.
Yeah, but how would you say that in Vietnamese? Something like "cô ấy không thích mưa" would mean whenever it rains, but with "thời tiết" it would be "the rainy weather"?
I don't understand how to say rainy weather in particular, and how to say rainy weather in general.