Does French make a difference between living-pig and dead-pig?
In absolute, you buy "un rôti de porc" or "une côte de porc", etc. while "cochon is rather the living pig.
But there are exceptions. If you qualify a dirty person, you can interchangeably say: "tu es un porc" or "tu es un cochon".
so "c'est un cochon" would be a better translation?
For a native English speaker, yes
For me, i just have to remember that "C" and "Est" are 2 different words that need a " ' " to connect the 2 and make the grammatically correct " C'est"
I used porc and I feel like I cheated :-(
Why can't we just say "Il est un couchon" ? Wouldn't c'est mean "this/that is a pig"...?
I'm confused O.o
Suggestion: highlight if pig is masculine or femmine so you learn as you go
It should definitely be cochon if the translation is pig.