"Her one wish was to see her son again."

Перевод:Её единственным желанием было снова увидеть своего сына.

March 6, 2014

12 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/Roman.A

"Одним ее желанием было увидеть ее сына снова" почему этот вариант ошибочный ?

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Слово "один" может также означать "единственный, уникальный", и в сочетании "her one wish", или, скажем, "one last wish" — однозначно трактуется так. Дальнейший ход предложения это только подтверждает.


https://www.duolingo.com/profile/SerjioSH

Но в русском "одно желание" может тоже означать единственное.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

В русском "Одним её желанием было..." не звучит. И трактуется в смысле "у неё были и другие желания, но одним было ...". В английском такое сочетание практически однозначно трактуется "единственное/самое главное желание"


https://www.duolingo.com/profile/Loniuk

Как это "не звучит", если у нее всего было три желания, например, и тут имеется ввиду одно из них.


https://www.duolingo.com/profile/NickTarano

Именно, это правильное понимание предложения.

Увы, не прочитал ваш комментарий до того, как написал свой.


https://www.duolingo.com/profile/NickTarano

Я не думаю, что вы вообще правы. Пример "Her one wish was to see her son again" - "Her another wish was to see again her daughter".

Правильное понимание этого предложения, ИМХО "У неё было желание. Увидеть сына.". ~ She had a wish to see her son again. Т.е. у неё был некий набор желаний (большой или маленький), одним из которых было увидеть сына.

Причём слово "one" здесь именно подчёркивает, что это было одно из желаний, в высоком стиле часто заменяют им артикль "a".

А вовсе не "Her the only wish was to see her son again".


https://www.duolingo.com/profile/mowar

Не согласен. По русски можно сказать одно желание в смысле единственное


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Конечно. Просто никто не поймёт ;). В этой формулировке так сказать нельзя, то есть "одно ёё желание" однозначно понимается в смысле "одно из её желаний".


https://www.duolingo.com/profile/Loniuk

Разве единственное - не only?


https://www.duolingo.com/profile/OlgaTteivish

Мне кажется, Ваш правильный ответ содержит синтаксическую ошибку. После "было" должно стоять "тире". И я не думаю, что мой вариант "У нее было единственное желание..." неверен.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Нет, всё в порядке.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.