"¿Qué hay que tomar después?"

Traducción:Que faut-il boire ensuite ?

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/7171717

En España "tomar " puede ser "beber" pero en acepción figurada, y sin contexto debería traducirse por "prendre",así si " tomas el tren" NO lo estás bebiendo y lo mismo si "tomas un pantalón" Esta traducción no puede ser excluyente.¿Estaría mal traducir como:"Quoi est-ce qu'il faut prendre après?". Gracias si alguien comenta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Calofo
  • 13
  • 12

Estoy de acuerdo, solo que la oración que propones "Quoi est-ce qu'il faut prendre après?" creo que se escribe "Qu'est-ce qu'il faut prendre après?"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GarcaOrtiz1

Totalmente de acuerdo una cosa es que se pueda traducir "beber" por "tomar", que es una forma usual en algunos países, pero no en todos, a que se traduzca tomar por beber si no hay un contexto que lo justifique. Se puede tomar un medicamento, un taxi, el sol, aliento, una ciudad en batalla...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/patricia_phi

¿"Hay qué" siempre se dirá "il faut"? Gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sas07
  • 24
  • 23
  • 13
  • 6
  • 319

Cuando se usa puis, cuando après. Puse puia y me lo dio como incorrecta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Noryvian

Lo mismo me pasó a mi.. puis tambien significa después!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mafergramajo

yo igual estoy confundida ya que puse après. y me la tomó como incorrecta

Hace 2 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.