"A neta visita os avós."
Traduction :La petite-fille visite ses grands-parents.
10 messagesCette discussion est fermée.
Certains possessifs sont omis en portugais lorsque le lien est très direct avec le sujet, et que le contexte ne laisse aucun doute sur l'identité du possesseur, comme pour un vêtement ou une personne proche. On n’utilise alors que les articles o ou a. Voir Tendance à l'économie des possessifs
C'est une particularité portugaise. La grand-mère s'impose pour les grands-parents. La grand-mère = A avó ; Le grand-père = O avô , et pour Les grands-parents = Os avós.....juste une revanche des femmes, le masculin ne l'emportant pas, pour une fois, sur le féminin!... Il faut l'accepter avec humour et s'en souvenir , si possible!...Et donc , As avós = Les grands-mères , tandis que Os avós = Les grands -parents, et c'est donc l'article As ou Os qui précède Avós qui indique de qui il s'agit!...