1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Pour l'instant, elle a un ma…

"Pour l'instant, elle a un manteau."

Traducción:Por el momento, ella tiene un abrigo.

March 6, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/javier0707

El traducir instant por instante es error del diccionario ya que no aparece momento y a mi me resultaba con más sentido, momento; en este caso si que admiten el uso de sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/AugustoKum

Por ahora, ella tiene un abrigo. Incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/andresbv13

En España no se usa "instante" en este tipo de expresiones, más bien "por el momento" o "por ahora". Pero "instante" se podría usar si la frase fuese por ejemplo "en ese instante me miró y yo la miré". Hay que traducir adaptando el contenido al idioma, no literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

Creo que también sería correcto: "por ahora"


https://www.duolingo.com/profile/satoko.uch

Por un instante!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/SimonSebastian

no entiendo porqué cuando coloco instante me marca error y si coloco momento también, por favor aclaren, gracias


https://www.duolingo.com/profile/anburmas

"Por un instante" tiene sentido "por el momento" tiene sentido "por el instante" no, pero si no sale como opción en la traducción cualquiera se la juega, porque a esta aplicación le encanta traducir literalmente a lo "Google translator"


https://www.duolingo.com/profile/Angelopzi

La misma traduccion coloca la respuesta 'instante' hay que denunciar este error.


https://www.duolingo.com/profile/pllorente1969

instan, instante, por el momento, ahora, o incluso para un rato!!


https://www.duolingo.com/profile/perezarreguin

Instante y momento no son lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/maria409740

Es la misma respuesta

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.