El traducir instant por instante es error del diccionario ya que no aparece momento y a mi me resultaba con más sentido, momento; en este caso si que admiten el uso de sinónimos?
Hay frases que no tienen mucho sentido y tampoco importancia. De verdad que he aprendido más en youtube que aquí, pero lo complemento con duolingo. Si me preguntan si lo recomiendo les digo que NO.
En España no se usa "instante" en este tipo de expresiones, más bien "por el momento" o "por ahora". Pero "instante" se podría usar si la frase fuese por ejemplo "en ese instante me miró y yo la miré". Hay que traducir adaptando el contenido al idioma, no literalmente.
"Por un instante" tiene sentido "por el momento" tiene sentido "por el instante" no, pero si no sale como opción en la traducción cualquiera se la juega, porque a esta aplicación le encanta traducir literalmente a lo "Google translator"
Debe ser : por el instante, ella tiene un abrigo ( un moment es un momento y un instant es un instante ) ... me reitero, es la segunda vez que me quita un corazon