"Pourl'instant,elleaunmanteau."

Traducción:Por el momento, ella tiene un abrigo.

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/javier0707

El traducir instant por instante es error del diccionario ya que no aparece momento y a mi me resultaba con más sentido, momento; en este caso si que admiten el uso de sinónimos?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AugustoKum

Por ahora, ella tiene un abrigo. Incorrecto?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

Creo que también sería correcto: "por ahora"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/satoko.uch

Por un instante!!!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/andresbv13

En España no se usa "instante" en este tipo de expresiones, más bien "por el momento" o "por ahora". Pero "instante" se podría usar si la frase fuese por ejemplo "en ese instante me miró y yo la miré". Hay que traducir adaptando el contenido al idioma, no literalmente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SimonSebastian

no entiendo porqué cuando coloco instante me marca error y si coloco momento también, por favor aclaren, gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/anburmas

"Por un instante" tiene sentido "por el momento" tiene sentido "por el instante" no, pero si no sale como opción en la traducción cualquiera se la juega, porque a esta aplicación le encanta traducir literalmente a lo "Google translator"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Angelopzi

La misma traduccion coloca la respuesta 'instante' hay que denunciar este error.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pllorente1969

instan, instante, por el momento, ahora, o incluso para un rato!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/perezarreguin

Instante y momento no son lo mismo?

Hace 5 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.