"Pour l'instant, elle a un manteau."

Traducción:Por el momento, ella tiene un abrigo.

March 6, 2014

19 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/javier0707

El traducir instant por instante es error del diccionario ya que no aparece momento y a mi me resultaba con más sentido, momento; en este caso si que admiten el uso de sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/AugustoKum

Por ahora, ella tiene un abrigo. Incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/cardenasmarina

Hay frases que no tienen mucho sentido y tampoco importancia. De verdad que he aprendido más en youtube que aquí, pero lo complemento con duolingo. Si me preguntan si lo recomiendo les digo que NO.


https://www.duolingo.com/profile/satoko.uch

Por un instante!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/andresbv13

En España no se usa "instante" en este tipo de expresiones, más bien "por el momento" o "por ahora". Pero "instante" se podría usar si la frase fuese por ejemplo "en ese instante me miró y yo la miré". Hay que traducir adaptando el contenido al idioma, no literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/SimonSebastian

no entiendo porqué cuando coloco instante me marca error y si coloco momento también, por favor aclaren, gracias


https://www.duolingo.com/profile/Angelopzi

La misma traduccion coloca la respuesta 'instante' hay que denunciar este error.


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

Creo que también sería correcto: "por ahora"


https://www.duolingo.com/profile/anburmas

"Por un instante" tiene sentido "por el momento" tiene sentido "por el instante" no, pero si no sale como opción en la traducción cualquiera se la juega, porque a esta aplicación le encanta traducir literalmente a lo "Google translator"


https://www.duolingo.com/profile/pllorente1969

instan, instante, por el momento, ahora, o incluso para un rato!!


https://www.duolingo.com/profile/perezarreguin

Instante y momento no son lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Vani509227

Instante y momento =sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/yourbrother1

No me sale la opción de poner "un". Cada vez que me sale la frase tengo que salirme de la lección y volver a empezarla porque no puedo acabarla.


https://www.duolingo.com/profile/rgonzalomo

Debe ser : por el instante, ella tiene un abrigo ( un moment es un momento y un instant es un instante ) ... me reitero, es la segunda vez que me quita un corazon


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

"Por el instante" eso no lo emplea nadie, no es una traducción válida. Hay que poner una frase que tenga el mismo sentido en ambos idiomas.


https://www.duolingo.com/profile/maria409740

Es la misma respuesta


https://www.duolingo.com/profile/IrmaAlicia2724

No le entiendo al nuevo profesor. Que pesar


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo693017

No hay opción de poner "un"...


https://www.duolingo.com/profile/viZmti957198

De momento tiene un abrigo eso sería en español

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.